万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

译者行为批评应用研究电子书

“译者行为批评”是以译者行为为基,以翻译批评为目标而行的外化性、人本性和动态性的翻译理论建设。本书以应用研究为主,涵盖各个方面,可看作译者研究、行为(过程)研究、翻译批评研究、翻译社会学研究和总的应用翻译研究等研究领域的基础研究,旨在验证译者行为批评理论在应用研究中的指导作用,凸显理论的工具性,呈现外部研究、以人为本和互动关系的研究特征,体现为翻译内与翻译外、文本与人本以及静态与动态等三大研究路径的相互结合,与译者行为批评理论的三大属性相呼应。作为评价理论,以人为本,可动态解释和解决翻译过程和翻译活动中的现象和问题;作为实践理论,可提高翻译批评的操作性,并间起到改善翻译实践的作用。“译者行为批评”属于中国外语学科自主知识体系的一部分,对其应用效果行验证研究,有助于中国翻译理论日益发展壮大。

售       价:¥

纸质售价:¥47.30购买纸书

3人正在读 | 0人评论 6.7

作       者:周领顺,等

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2024-10-22

字       数:23.8万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 教育

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
本书的逻辑框架是:从基础概念到应用,再到理论和研究,呈现为一体化发展,融理论建设、应用研究和翻译批评操作性提升于一体,探讨的核心话题包括译者行为研究背景、译者行为批评理论溯源、概念内涵辨析、译者行为研究方法和具体的操作模式、“文本—行为—社会”三位一体分析框架建构与实践检验、译者个体行为与群体行为、翻译行为批评视域的翻译实践与应用中的机器翻译问题、译者行为研究未来发展方向等内容。 作为评价理论,译者行为批评以人为本,可动态解释和解决翻译过程和翻译活动中的现象和问题;作为实践理论,可提高翻译批评的操作性,并间起到改善翻译实践的作用。“译者行为批评”属于国内原创译论,在实践中不断创新,有助于推动造翻译理论的中国学派。<br/>【推荐语】<br/>“译者行为批评”是以译者行为为基,以翻译批评为目标而行的外化性、人本性和动态性的翻译理论建设。本书以应用研究为主,涵盖各个方面,可看作译者研究、行为(过程)研究、翻译批评研究、翻译社会学研究和总的应用翻译研究等研究领域的基础研究,旨在验证译者行为批评理论在应用研究中的指导作用,凸显理论的工具性,呈现外部研究、以人为本和互动关系的研究特征,体现为翻译内与翻译外、文本与人本以及静态与动态等三大研究路径的相互结合,与译者行为批评理论的三大属性相呼应。作为评价理论,以人为本,可动态解释和解决翻译过程和翻译活动中的现象和问题;作为实践理论,可提高翻译批评的操作性,并间起到改善翻译实践的作用。“译者行为批评”属于中国外语学科自主知识体系的一部分,对其应用效果行验证研究,有助于中国翻译理论日益发展壮大。<br/>【作者】<br/>周领顺,博士、二级教授、博导、中国英汉语比较研究会副会长、 “译者行为批评”理论创建者和译者行为研究领域拓者。扬州大学“杰出人才”和“领军人才”;《上海翻译》《外语教学理论与实践》等学术期刊编委;在《外语教学与研究》《中国翻译》等CSSCI期刊发表论文数十篇;主持国家社科基金重项目、国家社科基金后期资助项目(两项)、教育  部人文社科项目等十余项;选“中国高贡献学者”榜单。<br/>
目录展开

“翻译中国”研究丛书编委会

总主编的话

前言1

第一章 概说

1.1 译者行为批评应用研究的定性

1.2 理论和研究的称谓

1.3 理论与研究的关系

1.4 研究的可持续发展特质

1.5 研究的路径

1.6 “译者行为研究”与“译者行为批评研究(分析)”的关系

1.7 研究的视域和视角

1.8 研究和理论建设的推进

1.9 内部研究和外部研究的关系

1.10 静态研究和动态研究的关系

1.11 动态研究和行为研究的关系

1.12 基础理论概念和译者行为原则

1.13 学科包容关系

1.14 理论和研究的表述问题

1.15 研究的守正和创新

1.16 翻译理论中国学派的发展问题

第二章 研究基础与研究背景

2.1 为什么要开展译者行为研究?1

2.1.1 开展译者行为研究的缘由

2.1.2 与翻译社会研究的关系

2.1.3 与翻译理论中国学派的关系3

2.2 译者行为批评与国外译学话语对比4

2.2.1 引言

2.2.2 西方“译者行为”论述:内容梳理

2.2.3 “译者行为批评”与西方“译者行为”:对比阐释

2.2.4 结束语

2.3 译者行为研究的创新性

2.3.1 译者行为研究创新发展概说

2.3.2 创新基础

2.3.3 创新路径

2.3.4 创新空间

2.3.5 结束语

第三章 理论系统与概念内涵

3.1 译者行为理论源流1

3.1.1 引言

3.1.2 译者行为批评的理论源流

3.1.3 译者行为批评的理论归因

3.1.4 结束语

3.2 译者行为研究的理论属性和理论应用

3.2.1 译者行为研究的理论属性

3.2.2 译者行为理论与应用研究的关系

3.3 译者行为批评概念内涵对比

3.3.1 基础理论概念辨析

3.3.2 “忠实”与“翻译”和“翻译活动”

第四章 研究操作性与范例

4.1 研究的操作性问题

4.1.1 分析层次化1

4.1.2 概念细密化

4.1.3 核心指标量化

4.1.4 “人本”路径的译者行为研究课题设计

4.2 译者选择性行为考察——以《边城》英译为例2

4.2.1 引言

4.2.2 译者选择性行为

4.2.3 译者角色与身份的理性表征

4.2.4 乡土语言翻译的理性

4.2.5 结束语

4.3 译者群体行为研究个案:唐人送别诗译者群体行为批评分析3

4.3.1 引言

4.3.2 翻译外

4.3.3 翻译内

4.3.4 译者群体行为

4.3.5 结束语

第五章 批评范式与范例

5.1 译者行为批评模型1

5.1.1 标准、翻译标准和翻译批评标准

5.1.2 关于翻译标准主观性与“忠实”标准的讨论

5.1.3 翻译批评的客观化与译者行为批评模型的尝试

5.1.4 文本类型与“文化—文学”连续统批评分析例示

5.1.5 结束语

5.2 译者行为批评“行为—社会视域”评价系统3

5.2.1 译者行为批评“行为—社会视域”评价系统构建动因

5.2.2 “译者中心”译者行为评价系统解读

5.2.3 “社会中心”译者行为评价系统构建的学理性

5.2.4 译者行为批评双中心评价系统的平衡性

5.2.5 基于时代需求的“译出”译者行为批评双中心评价个案

5.2.6 结束语

5.3 译者行为的多维批评

5.3.1 引言7

5.3.2 译内与译外之间

5.3.3 鉴者与赏者之间

5.3.4 自译与自评之间

5.3.5 缺席与在场之间

5.3.6 译者与作者之间

5.3.7 结束语

第六章 译者行为应用研究

6.1 杨苡《呼啸山庄》译者行为应用研究1

6.1.1 《呼啸山庄》杨译本及其研究

6.1.2 译者行为批评理论的适用性

6.1.3 《呼啸山庄》译者杨苡文本内的行为特征

6.1.4 《呼啸山庄》译者杨苡文本外因素的互动

6.1.5 翻译方法的选择

6.1.6 结束语

6.2 译者行为理论与翻译实践

6.2.1 引言

6.2.2 “求真”“务实”与翻译之道

6.3 译者行为批评视域机器翻译本质问题反思2

6.3.1 引言

6.3.2 翻译主体:人译者与机译者的区别性语义特征

6.3.3 翻译产品:基于文本类型划分和目标导向下的翻译批评

6.3.4 翻译过程:译者角色化

6.3.5 结束语

第七章 发展历程与未来走向

7.1 译者行为研究发展和影响

7.1.1 国内外三大阵列译者行为研究

7.1.2 译者行为研究在中国的阶段性进展

7.1.3 译者行为研究的社会接受

7.1.4 译者行为理论的国际传播路径1

7.2 译者行为评价机制的体系化统筹和理论话语建构2

7.2.1 引言

7.2.2 行为批评观范式:译者行为评价系统的多维性阐释

7.2.3 再论译者行为研究话语体系的科学性和应用性

7.2.4 结束语

7.3 译者行为研究及其理论建设三位一体发展路线图6

7.3.1 译者行为理论系统建设概览

7.3.2 译者行为理论一体化逻辑系统

7.3.3 译者行为理论一体化应用系统

7.3.4 译者行为理论三位一体评价系统

7.3.5 从“译者行为批评”到“译者行为研究”

参考文献

后记

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部