绿原译浮士德电子书
《浮士德》是欧洲文学史上的鸿篇巨制,反映人类追求步精神的伟大诗剧,对世界文学影响深远。
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
《浮士德》是德国伟大作家歌德倾毕生精力创作的诗剧,反映了人类上下求索、自强不息的奋斗精神,格调宏大,意旨深远,在世界文化史上具有重要地位。《浮士德》第一部主要写浮士德和格蕾琴的爱情悲剧,第二部写浮士德大世界之后的经历,他的追求与幻灭。<br/>【推荐语】<br/>《浮士德》是欧洲文学史上的鸿篇巨制,反映人类追求步精神的伟大诗剧,对世界文学影响深远。<br/>【作者】<br/>约翰·沃尔夫冈·歌德(1749—1832)是欧洲文艺复兴以来最后一位“在思维能力、热情和性格方面,在多才多艺和学识渊博方面的巨人”。他一生著作等身。《浮士德》是他倾注毕生心血写成的鸿篇巨著。 翻译家绿原 绿原,原名刘仁甫,曾用笔名刘半九,1922年生于湖北黄陂。在武昌教会三一堂小学读过书,英文成绩优等。高中尝试英译鲁迅《聪明人和傻子和奴才》,译文受老师和擅长英文的长兄称赞。1942—1944年在重庆复旦大学外文系学习,以英语涉猎外国文学,从盛澄华教授学法语,课余写诗、做文学翻译。1944年遭特务机关通缉,离校流亡川北、武汉等地,教高中英语。译惠特曼、桑德堡诗及维尔哈伦剧作《黎明》。五十年代初,在中苏友协附设俄语训练班学俄语,后从俄文译《契诃夫论》、苏联作家文论及保加利亚诗人瓦普察洛夫诗选。所著英文小说《一个新女性》在上海《密勒氏评论报》发表。 1953年从《长江日报》社调往中宣部国际宣传处。1962年到人民文学出版社编译所工作。译德国里普斯、让·保尔、海涅、叔本华等的文论,多刊于《古典文艺理论译丛》。1969—1974年下放咸宁文化部干校,译叔本华散文等。1975年国家出版局版本图书馆编译室,参加翻译《西德的贫困》《林肯传》《美国能赢这场战争吗?》《福特传》等社科书籍,主译《黑格尔传》。1977年重返人民文学出版社外国文学编辑室做德文编辑,编发海涅《论浪漫派》等书稿,组译勃兰兑斯《十九世纪文学主流》,译第二分册《德国的浪漫派》。1983年任人民文学出版社副总编辑,主持外国文学出版工作。 著有诗集《童话》《又是一个起》《人之诗》《另一支歌》《我们走向海》《绿原自选诗》《向时间走去——绿原短诗新编》等,散文集《苜蓿与葡萄》《绿原说诗》《半九别集》《沧桑片羽》《寻芳草集》《未烧书》等。 作为诗人兼翻译家,绿原的翻译偏重诗歌与文论。译有歌德《浮士德》、莎士比亚《爱德华三世 两位贵亲戚》、海涅《莎士比亚的少女和妇人》、勃兰兑斯《德国的浪漫派》、《叔本华散文》、《里尔克诗选》、纪伯伦《主之音》、《请向内心走去——德语国家现代诗选》、梅林《美学初探》、马尔库塞《现代美学析疑》、米沃什诗文集《拆散的笔记簿》、雷丁儿童诗选《日安课本》,及歌德、海涅、易卜生等名家诗作。 绿原2009年在北京离世。生前系中国作协名誉委员、中国诗歌学会副会长,中国译协名誉理事,国际笔会中国中心会员、国际日耳曼学会会员、国际歌德学会会员。获斯特鲁加国际诗歌节“金环奖”、全国优秀文学翻译彩虹奖(《浮士德》)、“中坤国际诗歌奖”、中国译协“资深翻译家”称号。有《绿原文集》六卷、《绿原译文集》十卷行世。 (刘若琴撰)<br/>
目录展开
翻译家绿原
歌德
“中国翻译家译丛”编辑委员会
再版说明
译本序
献词[1]
舞台序幕[1]
天堂序曲[1]
悲剧第一部
夜[1]
城门口[1]
书斋[1]
书斋(二)[1]
莱比锡奥尔巴赫地下酒店[1]
女巫的丹房[1]
街道[1]
黄昏[1]
散步小径[1]
邻妇之家[1]
街道(二)[1]
花园[1]
园中小屋[1]
森林和洞窟[1]
格蕾琴的闺房[1]
玛尔特的花园[1]
水井边[1]
城墙角[1]
夜(二)[1]
大教堂[1]
瓦尔普吉斯之夜[1]
瓦尔普吉斯之夜的梦[1]或奥白朗和蒂坦尼亚的金婚。插曲
阴天 原野[1]
夜 开阔的原野[1]
地牢[1]
悲剧第二部
第一幕[1]
宜人的佳境[2]
皇帝的行宫[1]
金銮宝殿
四通八达的厅堂[42]
御苑[140]
阴暗的走廊[159]
灯火通明的大厅[173]
骑士厅[178]
第二幕[1]
高拱顶、狭隘的哥特式书斋[2]
实验室[1]
古典的瓦尔普吉斯之夜[1]
法尔萨洛斯旷野[2]
珀涅俄斯河上游[27]
珀涅俄斯河下游[53]
珀涅俄斯河上游[92]
爱琴海的岩石海湾[148]
第三幕[1]
斯巴达的墨涅拉斯宫殿前[2]
城堡的内院[1]
第四幕[1]
高山
山麓小丘[1]
伪帝的营帐[1]
第五幕[1]
开阔地带[2]
宫殿[1]
深夜[1]
午夜[1]
宫中宽广的前厅[1]
埋葬[1]
山谷
“中国翻译家译丛”书目
累计评论(0条)
0个书友正在讨论这本书
发表评论
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读