万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

口译教学研究电子书

本书采用“元研究”方法,从多元视角全面剖析口译教学,为理论研究提供宝贵资料,为教学实践提供切实指导,还展望未来研究方向,是翻译硕博士研究生、教师及研究者的重要参考资料。

售       价:¥

纸质售价:¥63.00购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:任文,郑凌茜,王洪林

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2025-07-25

字       数:27.8万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 教育

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
本书是一部系统探讨口译教学与教育本质规律及其发展特的学术专著。在全面梳理当前研究现状的基础上,本书采用“元研究”方法,对相关核心议题与关键问题行深分析与综合探讨。 全书共十章。第一章概述口译教学研究的历史发展脉络。第二至第六章探讨口译教学中的教、学、测三个核心方面,涵盖口译课程设计研究、口译教学方法研究、口译学习者视角的相关研究、口译测试与评估以及专业领域口译教学研究。第七章至第九章将焦转向口译教育理念,深探讨“全人”教育、终身教育,并审视教育者、学习者与现代技术之间的相互关系,包括口译教育与技术的融合、口译继续教育研究以及口译职业化与伦理教育。第十章对全书内容行简要总结,并对未来的研究方向行展望。 本书从多元视角全面剖析了口译教学,不仅为口译教学的理论研究提供了宝贵的参考资料,还为教学实践提供了切实可行的指导和建议,同时指出了未来口译教学研究的发展方向,是翻译硕博士研究生、翻译教师及翻译研究者的重要参考资料。<br/>【推荐语】<br/>本书采用“元研究”方法,从多元视角全面剖析口译教学,为理论研究提供宝贵资料,为教学实践提供切实指导,还展望未来研究方向,是翻译硕博士研究生、教师及研究者的重要参考资料。<br/>【作者】<br/>任文,文学博士,教授,博士生导师,博士后合作导师。现任北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员,北外国家翻译能力研究中心主任;同时担任国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席,英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编,SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》和《上海翻译》期刊编委。此外,她还是教 育 部人文社科重研究基地重大项目通讯鉴定专家,国家社科项目、中华学术外译项目通讯评审专家和成果鉴定专家。任文主持过国家教材委重大委托专项项目、国家社科项目、教 育 部人文社科项目、中国翻译研究院重大项目、四川省社科规划重项目等近20项研究。其研究领域涵盖翻译研究、口译研究、跨文化研究、外语教育等。 郑凌茜,闽江学院外国语学院副教授,四川大学口译学博士,曾在美国蒙特雷高级翻译学院担任访问学者。她本科毕业于厦门大学英语专业,并获得厦门大学和英国威斯敏斯特大学的口笔译双硕士学位。郑凌茜还担任福州市翻译协会常务副会长、福建省特邀外事翻译、中国翻译协会会员,并在2016年至2020年期间担任国际期刊Translating China的编委。此外,她还选了“闽都学者”骨干人才计划。她的主要研究方向包括口译研究和视听翻译研究等。在学术成就方面,郑凌茜主持了2项省部级项目和6项厅校级项目,并参与了1项国家社科项目。作为第一作者,她在A&HCI、CSSCI等学术期刊上发表了17篇翻译学论文,并出版了2部专著。 王洪林,浙江万里学院外语学院教授,博士,硕士生导师,外语学院副院长,主要从事翻译学、符号学、应用语言学等领域的研究,主持国家社科基金项目1项、省部级课题9项、省厅级其他课题20余项。她发表翻译研究相关学术论文40余篇,其中CSSCI论文近20篇,出版专著2部。<br/>
目录展开

出版前言

总序

前言

第一章 口译教学研究概览

1.1 关键概念

1.2 口/笔译教学作为外语教学的一部分

1.3 口/笔译作为独立学科的教学

1.4 趋于细化的口译教学

1.5 从口译教学到口译教育

1.6 小结

第二章 口译课程设计研究

2.1 关键概念

2.2 口译课程设置

2.2.1 以译员知识和职业能力培养为目标的口译课程设置

2.2.2 专门领域的口译课程设置

2.2.3 本硕博分阶段的口译课程设置

2.3 口译课程设计

2.3.1 口译课程设计理念

2.3.2 口译课程设计内容

2.3.3 口译课程设计方法

2.4 小结

第三章 口译教学方法研究

3.1 关键概念

3.2 宏观口译教学方法研究

3.2.1 口译教育教学理论建构

3.2.2 新兴口译教学法及其应用

3.3 微观口译教学方法研究

3.3.1 口译技能训练

3.3.2 口译专题训练

3.3.3 口译课程思政教学

3.4 口译理论教学方法研究

3.4.1 口译理论教学的重要性

3.4.2 口译理论与实践的关系

3.4.3 口译理论教学法

3.5 口译实践教学方法研究

3.5.1 情景式教学法

3.5.2 口译专业实习

3.6 口译教学资源研究

3.6.1 口译教材研究

3.6.2 口译教学资源在学科建设中的重要作用

3.6.3 本硕博阶段的口译教学资源研究

3.6.4 新兴技术赋能的口译教学资源新形态

3.7 小结

第四章 口译学习者视角的相关研究

4.1 关键概念

4.2 口译学习策略研究

4.3 口译能力研究

4.3.1 口译能力构成要素

4.3.2 PACTE翻译能力研究对口译能力研究的启示

4.3.3 口译能力等级量表的研制及应用

4.4 译员能力研究

4.5 口译学习者特点与口译能力发展的关系研究

4.6 小结

第五章 口译测试与评估研究

5.1 关键概念

5.2 口译学能测试研究

5.3 口译质量评估研究

5.3.1 口译质量评估内容

5.3.2 口译质量评估模式

5.3.3 口译质量评估方法

5.3.4 口译质量评估量表研制与应用

5.4 口译教学评估研究

5.4.1 多维视角下的口译教学评估研究

5.4.2 口译教学评估与教学质量评估的异同

5.4.3 口译教学评估中的口译测试

5.5 小结

第六章 专业领域口译/传译教学研究

6.1 关键概念

6.2 法律口译教学研究

6.2.1 法律口译教学研究的历史与现状

6.2.2 法律口译教学理念

6.2.3 法律口译教学存在的问题

6.3 商务口译教学研究

6.4 医疗口译教学研究

6.4.1 医疗口译教学和培训的发展研究及分类

6.4.2 医疗口译教学模式研究

6.4.3 医疗口译教学内容研究

6.4.4 医疗口译教学语言研究

6.5 军事口译教学研究

6.6 手语传译教学研究

6.6.1 手语传译教学发展研究

6.6.2 手语传译教学内容研究

6.7 口述影像教学研究

6.8 小结

第七章 口译教育与技术研究

7.1 关键概念

7.2 技术与人(教师、学生)的关系研究

7.3 技术在口译教学中的应用研究

7.3.1 技术应用于口译教学的发展历程

7.3.2 技术在口译教学中的具体应用

7.4 小结

第八章 口译继续教育研究

8.1 关键概念

8.2 口译师资培训和教师发展研究

8.2.1 口译师资培训研究

8.2.2 口译教师发展研究

8.3 译员继续教育研究

8.4 小结

第九章 口译职业化与伦理教育研究

9.1 关键概念

9.2 口译职业化教育研究

9.2.1 口译职业化教育的发展历程研究

9.2.2 口译职业化教育的模式和路径研究

9.2.3 口译职业化教育的教学内容和方法研究

9.2.4 口译职业能力和就业能力培养研究

9.3 职业考试与资格认证研究

9.3.1 口译职业资格考试的发展历程和典型案例

9.3.2 口译职业资格考试存在的问题

9.4 口译伦理教育研究

9.4.1 口译职业伦理教育的历史发展

9.4.2 口译伦理教学内容和方法

9.4.3 口译伦理困境教育

9.5 小结

第十章 未来研究展望

10.1 未来研究动向

10.2 未来研究选题

10.2.1 生成式人工智能赋能口译教学质量评估的实证研究

10.2.2 生成式人工智能时代口译教师、学生与人工智能的互动研究

10.2.3 口译职业化教育与市场需求对接的有效性研究

10.2.4 专业领域口译职业化与市场准入机制的构建研究

10.2.5 口译伦理教育的课程设计与教学方法创新研究

10.2.6 口译教育数字化背景下网络安全与伦理问题研究

10.2.7 口译教育的多元研究方法

10.2.8 口译教育在信息无障碍社会建构中的社会责任和多元价值

参考文献

推荐阅读书目

索引

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部