本书以《沧浪诗话》的海外传播为切,突破传统线性研究范式,通过谱系学与比较诗学方法,系统考察其在跨文化语境中的翻译变异、阐释冲突与理论重构,填补了海外传播史分期、动因及影响路径的研究空白,并反哺本土研究范式创新,为中国文论的跨文化传播提供兼具理论深度与实践价值的解决方案。
售 价:¥
纸质售价:¥31.50购买纸书
6.6
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐

总主编的话
前言
第一章 绪论
第二章 《沧浪诗话》英语翻译的百年图景
2.1 西方文学史对于《沧浪诗话》的书写历程
2.2 西方文学理论界对于《沧浪诗话》的关注
2.3 西方对《沧浪诗话》作者诗歌作品的译介
第三章 《沧浪诗话》的首个英语全译本研究
3.1 译者能动与读者定位的双向循环
3.2 文化缺省与反常忠实的补偿策略
3.3 首个英语全译本的汉语底本考略
3.3.1 德译本的文化规范导向
3.3.2 译者显身与从众效应的突破
3.3.3 话语共同体与译者注释体例的内在需求
第四章 德国诗人对《沧浪诗话》的英语翻译
4.1 场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破
4.1.1 文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越
4.1.2 译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者的“恋古情节”
4.1.3 赞助导向:刊物主编的文学坚守与Coyote's Journal的“心仪东方”
4.2 主体彰显:语境的动态调适与文化负载词的转换策略
4.2.1 读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移
4.2.2 存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启
4.2.3 文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现
4.3 结构牢笼:场域的资本运行与经典化重塑的传播困局
4.3.1 功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗
4.3.2 译传限度:译文流通的时间波动与空间游离
4.3.3 译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接
第五章 西方学术界对《沧浪诗话》的阐释
5.1 华裔学者对《沧浪诗话》的开创性研究
5.2 《沧浪诗话》与西方文学理论的对比阐发
5.3 西方对《沧浪诗话》概念的创造性解读
第六章 《沧浪诗话》在西方传播的现代启示
6.1 后理论时代与中国古代诗话著述的价值重估
6.2 跨文化时代与中国古代文学理论的返本开新
6.3 全球化时代与文学理论的古今中外四方对话
第七章 结语
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜