万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

阿赫玛托娃诗选电子书

“俄罗斯诗歌的月亮”“俄罗斯的萨福”——阿赫玛托娃诗歌代表作 收译者“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖获奖作品——《安魂曲》。 她是她那一代作家中的简·奥斯汀。她从根本上说是人类纽带的诗人。”——约瑟夫·布罗茨基

售       价:¥

纸质售价:¥35.40购买纸书

1人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:(俄罗斯)阿赫玛托娃著 高莽译

出  版  社:人民文学出版社

出版时间:2026-01-06

字       数:4.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
《阿赫玛托娃诗选》精选俄国著名女诗人阿赫玛托娃的代表作,阿赫玛托娃的诗体现出俄罗斯古典诗歌优美、清新、简练与和谐的传统,她的抒情诗中以爱情诗的成就最高,她善于描写受挫的爱情——爱情带给女性的孤独与忧伤、委屈与折磨、反叛与徘徊,甚至激愤与复仇,还有爱情不可思议的魔力。有别于普希金“明朗的忧郁”,她用新颖清丽的语句道出心底的深蕴。描绘孤独的生活和抒发相思之情时,表达了对情人的依恋。字句不多,但宛转曲折,清俊疏朗。<br/>【推荐语】<br/>“俄罗斯诗歌的月亮”“俄罗斯的萨福”——阿赫玛托娃诗歌代表作 收译者“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖获奖作品——《安魂曲》。 她是她那一代作家中的简·奥斯汀。她从根本上说是人类纽带的诗人。”——约瑟夫·布罗茨基<br/>【作者】<br/>作者: 阿赫玛托娃(1889-1966),20世纪俄罗斯著名女诗人,阿克梅派的主要代表,被誉为“俄罗斯诗歌的月亮”,又享有“俄罗斯的萨福”之称。曾获诺贝尔文学奖提名。她一生命运多劫,而创作不止,出版的诗集有《黄昏》《念珠》《白色的云朵》《车前草》《耶稣纪元》以及长诗《没有主人公的长诗》、组诗《安魂曲》等。 译者 高莽(1926—2017),笔名乌兰汗,著名翻译家、作家、画家,中国社会科学院荣誉学部委员,生于哈尔滨,长期在各级中苏友好协会及外国文学研究所工作,从事翻译、编辑、俄苏文学研究和中外文化交流与对外友好活动;同时从事文学与美术创作。2013年11月,高莽凭借译作阿赫玛托娃的叙事诗《安魂曲》,获得“俄罗斯-新世纪”俄罗斯当代文学作品最佳中文翻译奖。<br/>
目录展开

文前插图

出版说明

译本序

简略的自述

《黄昏集》[1]选译

在皇村

“无论是那个吹风笛的男孩……”

“深色披肩下紧抱着双臂……”

“门扉儿半开……”

“你可想知道全部过程……”

吟唱最后一次会晤

“心儿没有锁在心上……”

白夜里

“风儿,你,你来把我埋葬……”

灰色眼睛的国王

他爱过……

“我的生活恰似挂钟里的布谷……”

诗两首

“我对着窗前的光亮祈祷……”

《念珠集》[1]选译

心慌意乱

“我们在这儿是些游手好闲之辈……”

“眼睛不由自主地乞求宽饶……”

“真正的体贴不声不响……”

“我有一个浅笑……”

“你好!你可曾听见……”

记忆的呼声

“你知道,我正为不自由所苦……”

1913年11月8日

“别把我的信,亲爱的,揉搓……”

“我来到诗人家里做客……”

“我送友人到门口……”

“这十一月的日子,可会把我原谅……”

“我不乞求你的爱……”

《群飞的白鸟》[1]选译

“你好重呀,爱情的记忆……”

“用经验代替智慧,如同……”

“缪斯走了,踏着……”

别离

“滨海公园里小路黑黝黝……”

“万物都让我想起他……”

“总会有一种普普通通的生活吧……”

“她来了。我没有流露心中的不安……”[3]

皇村雕像[4]

“微睡又把我带进了……”

“你为什么要佯装成……”

“我们俩不会道别……”

祷告

“狂妄使你的灵魂蒙上阴影……”[7]

记1914年7月19日[8]

“傍晚的天色茫茫昏黄……”

“我不知道你活着,还是已经死去……”

“我的影子留在那里了……”

“我觉得——这儿永远……”

《车前草》[1]选译

“家中立刻静了下来,最后一朵……”

“你背信弃义:为了绿色的岛屿……”[2]

“天一亮我就醒来……”

“我和一个高个人私交……”

“你当时看了一眼我的脸……”[4]

“我问过布谷鸟……”

“尘世的荣誉如过眼烟云……”

“这件事很简单,很清楚……”[5]

“身躯变得何等可怕……”

“我没有遮掩小窗……”

“如今再没有人听唱歌曲……”

“颈上挂着几串小念珠……”

短歌

“我听到一个声音。他宽慰地把我召唤……”[6]

ANNODOMINI[1]选译

“抛弃国土,任敌人蹂躏……”

“他悄悄地说:我甚至不惜……”

“这儿真好:簌簌,飒飒……”

黑戒指的故事

“铁铸的栏杆……”

“你不可能活下来……”

“站在天堂的白色门口……”

“我的话咒得情人们死去……”

写给很多人

《芦苇集》[1]选译

缪斯

二行诗

但丁[2]

柳树

“活人一旦死去……”

离异[5]

安魂曲[6]

马雅可夫斯基在1913年

《第七本诗集》[1]选译

“我们的神圣行业……”

宣誓[2]

英雄气概

胜利

悼念友人

从飞机上外望[3]

三个秋天

“亲人的心儿都高悬在星际……”

在少先队夏令营

CINQUE[5]

“那颗心再也不会回答我的呼唤……”[7]

“这就是它,果实累累的秋季……”

长诗未投寄时有感

莫斯科的红三叶

代献词

十三行

召唤

夜访

音乐

片断

夏花园

“我仿佛听见了远方的呼唤……”

“不必用严酷的命运恐吓我……”

献给普希金城[17]

短歌四首

诗集上的画像

回声

诗三首

“‘永志不忘的日子’又临头……”

“如果天下所有向我乞求过……”

悼念诗人

皇村礼赞

故乡的土

科马罗沃村速写

最后一朵玫瑰

“什么诺言都不顾了……”

“虽然不是我的故土……”

《集外篇》[1]选译

“那轮狡猾的明月……”

“我用昂贵的、意外的代价……”

“会被人忘记?这可真让我惊奇……”

“就在今天给我挂个电话吧……”

书上题词

一年四季

“我早已不相信电话了……”

“严酷的时代改变了我……”[4]

“回忆有三个时代……”

一九一三年的彼得堡[10]

“两人的目光就这么下望……”

“外国文学名著丛书”书目

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部