万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

江枫译雪莱诗选电子书

售       价:¥

纸质售价:¥54.00购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:(英)雪莱著 江枫译

出  版  社:人民文学出版社

出版时间:2026-01-21

字       数:12.2万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一,创作的诗歌节奏明快,洋溢着积极的乐观主义精神,表达了对美好生活的向往和追求。雪莱的诗歌是“烈火和清风”,兼具革命的热情与自然的美感,意境优美,激情洋溢,描写精微,而且充满了音乐感。本书收录了雪莱最杰出和最具代表性的诗歌作品,包括《颂歌》《西风颂》《致云雀》《爱的哲学》等。《雪莱诗选》也是著名翻译家江枫的代表译作,首版在1980年出版之初,就在广大诗歌读者中引发热烈反响,受到艾青、臧克家、卞之琳等著名诗人的喜爱。本书稿为人民文学出版社独家译本。<br/>【作者】<br/>作者 雪莱(1792—1822)英国十九世纪伟大的浪漫主义诗人、小说家、哲学家、散文随笔和政论作家、剧作家和改革家。雪莱八岁即始写诗,在短短不足三十周岁的人生中,创作出了无数享誉世界的名篇。《不列颠百科全书》评价说,他“在一个伟大的诗的时代,写出了最伟大的抒情诗剧、最伟大的悲剧、最伟大的爱情诗、最伟大的牧歌式挽诗,以及一整批许多人认为就其形式、风格、意象和象征性而论,都是无与伦比的长诗和短诗。” 译者 翻译家江枫 江枫,原名吴云森,诗人、学者、翻译家,1929年7月30日出生于上海,祖籍安徽歙县。曾就读于西南联大附中、清华大学外文系和北京大学中文系。 在西南联大附中就读时,江枫从林语堂编的中学课本上第一次读到雪莱的诗《爱的哲学》。后来,又从旧书摊上得口袋本的英文版《雪莱诗选》,其中的每一首诗都深深吸引着他。“这些诗,在一个少年的心上,有些,似和煦的清风,有些,似晶莹的晨露,有些,似炽热的火种,不禁诱发了我要一窥全豹的愿望,也使我逐渐萌动了尝试着加以翻译的念头。” 1946年秋,江枫考清华大学,在外文系,他从盛澄华学法语,从曹靖华学俄语,从罗念生读古希腊戏剧,从邓以蛰读哲学概论,还从金岳霖学过逻辑……江枫说:“他们虽然未必都有博士、硕士之类的学位,却个个都是确有真才实学,不容他人在自己头脑里跑马的学者。” 1949年2月,在迎北平解放的活动告一段落后,吴云森便改名江枫投笔从戎,解放战争时,他的行军背包里也总是背着牛津大学版的《雪莱诗全集》,他的汉译《雪莱诗选》初稿,“只是利用军人生活有限余暇试译的积累”。江枫之所以翻译雪莱,是因为他喜欢上雪莱,他为雪莱其人正直、善良、执着理想、历尽坎坷而不改其志的人格魅力所吸引。 1980年,江枫倾注三十年心血翻译的第一本《雪莱诗选》问世,这一译本在读书界引起了热烈反响,受到艾青、臧克家等大诗人的推崇。此后,他翻译的《狄金森诗选》也受到广泛赞誉,成为中国全面介绍这位美国现代女诗人的第一人,对我国的狄金森研究具有创性的贡献。江译狄金森最近狄金森原诗:质朴、洁净、清丽,也少有误译。 江枫译诗,被认为是中国翻译界已达到新水平的标志。他译的雪莱诗句“如果冬天来了,春天还会远吗?”鼓舞了无数身处逆境中的人们;他译的狄金森诗句“昨天已经古老”,既有催人奋的激动和喜悦,又饱含时空沧桑的纵深感,被认为是“前无古人,不可重复”,至今仍被许多作家、诗人当作篇章标题引用。 江枫认为,翻译,并不只是对照原文转换文字,而首先要深了解诗人,包括诗人生活的时代、思想情感、审美趣味、艺术抱负,等等。江枫说,翻译哪个诗人,就应该成为研究那个诗人的专家。他的“文学翻译,形似而后神似”论对中国翻译界影响巨大。1995年,江枫获得“彩虹翻译终身成就奖”;2011年,他又获“中国翻译文化终身成就奖”,是迄今我国仅有的一位一生两获终身成就奖的学者和翻译家。 2017年10月17日,江枫先生在北京逝世。<br/>
目录展开

翻译家江枫

雪莱

“中国翻译家译丛”编辑委员会

再版说明

译本序

写在布雷克耐尔

无题——1814年4月

致哈莉特[1]

致玛丽·伍尔斯顿克拉夫特·葛德文[1]

无常

死亡

夏日黄昏墓园——格洛斯特郡里奇莱德

致——[1]

无题[1]

日落

赞智力美[1]

勃朗峰

玛丽安妮的梦[1]

致歌唱的康斯坦西亚

坚强的雄鹰[1]

致大法官[1]

给威廉·雪莱[1]

悼范妮·葛德文[1]

无题

死亡

哦,如果有辆白云的轻车属于我

撒旦挣脱了锁链

给狱中归来的朋友

给一位批评家

奥西曼迭斯[1]

十四行:致尼罗[1]

给玛丽[1]

一朵枯萎的紫罗兰

尤根尼亚山中抒情

召苦难

无题

樵夫和夜莺

十四行:无题

苍天颂

西风颂[1]

告诫

印度小夜曲

致索菲亚

致威廉·雪莱

致威廉·雪莱

致玛丽·雪莱

致玛丽·雪莱

随我去林莽深处

合一的灵魂

爱的哲学

欢乐的诞生

断章:爱是今天的一切

断章:两个年轻情侣可悲的故事

断章:是否在某个更光辉的星球

断章:迄今已经足够

含羞草

海的幻景

致云雀[1]

自由颂[1]

给——

阿列苏莎[1]

普洛瑟平之歌[1]

阿波罗之歌[1]

潘之歌[1]

两个精灵:一则寓言

那不勒斯颂[1]

秋:挽歌

死亡

夏和冬

饥饿塔楼

十四行

给一位评论家

晚安

俄耳甫斯[1]

久远的往昔

啊,这不是我曾设想过的人生

弥尔顿的精魂

灿烂太阳尚未升起的明光

年岁的挽歌

给夜

时间

无题

阿拉伯歌词仿作

致艾米莉亚·维维亚尼

逃亡者

给——

无常

阿乔拉

哀歌

致爱德华·威廉斯

致——

致——

喜歌

赞婚曲

赞婚曲又一稿

爱、希望、欲望和恐惧

为《希腊》写的几个片段

我不愿为王

吉妮芙拉

黄昏:比萨马勒桥

泛舟塞奇奥河

音乐

十四行:致拜伦[1]

哀济慈

断章:我曾以为

明天

短章

断章:流浪者

祖卡[1]

女催眠师与病人[1]

一盏明灯破碎

致珍妮

明天

致珍妮:邀请

致珍妮:回忆

比萨附近的卡辛松林[1]

致珍妮:并赠吉他

悲歌

写在勒瑞奇海湾

我们重逢和分别时不同

小岛

墓志铭

猫[1]

致月光

孤独者

爱的玫瑰

致星辰

致玛丽

魔鬼出行

黄昏:致哈莉特

致艾恩丝[1]

致我心中的女皇

长诗三首

暴政的假面游行

阿多尼[9]

生命的凯旋[107]

“中国翻译家译丛”书目

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部