万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译文学与中国现代文学审美建构——以20世纪40年代的翻译文学为中心电子书

售       价:¥

0人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:孔令云

出  版  社:江苏人民出版社

出版时间:2025-12-01

字       数:31.5万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
【内容简介】 本书以20世纪40年代的翻译文学为研究对象与视角,借助西方当代翻译理论、接受美学理论,系统梳理40年代翻译文学,展示40年代中国知识分子通过“翻译”作为挣扎媒介,获得建构身份意识的理论资源,并在具体的翻译诠释与文学创作中彰显革命身份与启蒙身份。同时,在“翻译文学”视阈下,考察作家身份认同的殊异所带来的审美“差异”,为40年代中国文学审美选择产生的影响。以期从一个侧面展示40年代译者(知识分子)的复杂的精神状态与40年代立体的文学史景观。
目录展开

绪 论

第一章 20世纪40年代翻译文学概况

第一节 40年代的主流翻译文学

第二节 40年代沉潜状态的翻译文学

第二章 20世纪40年代翻译文学的价值取向

第一节 救亡:翻译文学的主流价值取向

第二节 启蒙:翻译文学的另类价值取向

第三章 翻译文学与20世纪40年代中国知识分子身份认同

第一节 翻译文学与40年代中国知识分子的革命诉求

第二节 翻译文学与40年代中国知识分子的启蒙期许

第四章 中西文化汇通与20世纪40年代中国文学新写作

第一节 新写作:中西文化汇通视野下的文学审美

第二节 新传统:翻译视角下对传统的重新审视

第五章 翻译文学与20世纪40年代中国文学文体审美建设

第一节 “时代文体”与40年代翻译文学

第二节 “非戏剧化”:戏剧翻译与40年代戏剧文体变革

第三节 反“文人之文”:杂志文译介与40年代散文文体变革

第四节 “非小说化”:外来资源与40年代京派小说文体审美

第六章 翻译文学与20世纪40年代中国诗学的转向

第一节 知性:现代主义诗歌翻译与中国新诗审美转向

第二节 道与技的平衡:40年代诗歌现实与艺术的调整

结 语

参考文献

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部