售 价:¥
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
SDL Trados Studio – A Practical Guide
Table of Contents
SDL Trados Studio – A Practical Guide
Credits
Foreword
About the Author
About the Reviewers
www.PacktPub.com
Support files, eBooks, discount offers and more
Why Subscribe?
Free Access for Packt account holders
Preface
What this book covers
What you need for this book
Version of SDL Trados Studio used in this book
System requirements for SDL Trados Studio
Who this book is for
Conventions
Reader feedback
Customer support
Downloading the sample files
Errata
Piracy
Questions
1. Getting Started with SDL Trados Studio
Installing SDL Trados Studio
Selecting languages when installing the Freelance version
Running SDL Trados Studio for the first time
Navigating the interface
The Navigation pane
OpenExchange apps
The navigation buttons
The application ribbon
The File menu
Ribbon tabs and groups
Customizing the interface
Getting help
Summary
2. Creating and Using Translation Memories
Creating a folder structure
Creating a translation memory
Selecting a translation memory
Using automated translation providers
Working with more than one translation memory
Adding a further translation memory
Options in the Open Document dialog box
Working with the translation memories list
Organizing your translation memories
Summary
3. Translating a File
The Editor view
The Editor view ribbon
Translating a file in SDL Trados Studio
Opening an individual document for translation
Translating in the side-by-side editor
Translating the text
The Translation Results window
Inserting matches from the TM
No matches from your TM?
Using more than one TM
Editing a confirmed segment
Clearing the target segment
Tracking your progress
Saving your bilingual document
AutoSave
Closing and reopening a bilingual file
Concordance – searching inside the TM
Automatic concordance searches
An easy way to insert numbers
Auto-propagating segments
Auto-propagated 100% matches with placeables
Standard Windows shortcuts
Splitting and merging segments
Splitting a segment into two
Adding line breaks inside segments
Editing the source segment
Multiple translations of the same source segment
Merging two or more consecutive segments
Merging segments over hard returns
Customizing the keyboard shortcuts
Standard formatting and special characters
Automated translation
Previewing your translation
Generating the translated document
AutoSuggest technologies
AutoText
AutoSuggest dictionaries
Generating an AutoSuggest dictionary
Customizing the Editor view
Summary
4. Formatting and Tags
Different formatting penalty
Inserting formatting
Inserting and working with tags
Inserting single tags
Inserting tag pairs
Displaying information about tags
Displaying Tag Id numbers
Dealing with tag-heavy segments
Copy Source to Target commands
Removing formatting and tags
Ghost tags
Tag verification
Summary
5. Word Counts and Billing Information
About word counts
Using the sample file
Performing an analysis
Analyzing an individual document
Analyzing files in a project
Configuring the settings
The Analyze Files report
Match types
Saving the report
Aggregating the figures
Analyzing files without a TM
Summary
6. Editing and Quality Assurance
Working in Review mode
Opening a file for review
The Review tab
Approving and rejecting segments
Moving through a document
Interpreting the fuzzy match icons
Checking the spelling
Working with comments
Tracking your changes
Activating Track Changes
Editing your work with Track Changes
Preserving tracked changes in translated documents
Previewing the effect of tracked changes
What if your source file already contains tracked changes?
Find and Replace
The Display Filter
Quality assurance checks
Configuring the QA Checker
Verifying a file
Keeping a record of mistakes reported
Correcting reported mistakes
Auto-propagate settings
Converting SDLXLIFFs to Word documents
Summary
7. Working with Projects
Working in a project
Reasons to use a project
Creating a project
About file usage
Translating files in a project
Opening an existing project
Global profile settings versus active project settings
Reusing your project settings
Useful options in the Projects view
Adding files to an existing project
Generating and locating translated documents
Useful batch tasks
Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs
Merging files into one SDLXLIFF
Merging files during project creation
Merging files on the fly with QuickMerge
Tools for project managers
PerfectMatch
Project packages
How project packages work
Creating a project package
Opening a project package
Returning translated or reviewed files
Opening a return package
About project translation memories
Summary
8. Managing Terminology
Managing terminology in MultiTerm
Essential information about MultiTerm termbases
Creating a simple termbase
Modifying an existing termbase
Using termbases in SDL Trados Studio
Selecting termbases in SDL Trados Studio
Using termbases during translation
Adding entries to a termbase during translation
Inserting termbase matches into your translation
Three ways to insert terms
Configuring how termbase matches are displayed
Converting terminology between MultiTerm and Excel
Glossary Converter tool
Preparing your terminology before import
Converting from Excel to MultiTerm
Converting from MultiTerm to Excel
Converting glossaries with MultiTerm Convert
Preparing your terminology before import
Stage 1 – running MultiTerm Convert
Stage 2 – creating a new termbase from your structure file
Stage 3 – importing the content
Importing into an existing termbase
Summary
A. Working with Files from Earlier Versions of Trados
Converting SDL Trados 2007 memories
Importing TTX and ITD files
Opening TTX and ITD files in the Editor
Opening bilingual Word files in the Editor
Summary
B. Managing Translation Memories
Maintaining translation memories
Opening a TM
Finding and replacing text in a TM
Standard find and replace operations
Finding text in both source and target
Running multiple find and replace operations
Filtering text to find and replace
Applying filters when searching TMs
Editing and deleting TUs
Importing and exporting TMs
Exporting a TM
Importing a TM
Merging memories with different sublanguages
Working with TM fields
Using TM fields during translation
Filtering on TM fields during translation
Using a filter to modify fields in the TM
Alignment
Aligning files
Alignment penalty
Summary
Index
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜