万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

杜拉斯作品在中国:翻译与影响电子书

售       价:¥

13人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:胡迅

出  版  社:南京大学出版社

出版时间:2020-06-04

字       数:50.4万

所属分类: 人文社科 > 文化 > 中国文化

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
自传体叙事是重要的文学创作手法之一,也是杜拉斯创作的重要特征之一。随着杜拉斯的作品在中国的译介,自传体叙事成为一些当代作家的模仿对象。本研究对杜拉斯文学作品在中国的译介进行系统梳理的基础上,从文学观、叙述方式、身体写作等几个方面探讨其自传体叙事对中国女作家产生的影响。
目录展开

书名页

版权页

“花津学术文丛”总序

“花津学术文丛”主编序

Introduction

目录

Chapitre 1 Introduction, traduction et réception des œuvres de Duras en Chine

1.1 Introduction

1.2 Trois périodes de la traduction et de la réception des œuvres de Duras en Chine

1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine

1.4 Des malentendus dans la réception des œuvres de Duras en Chine

Chapitre 2 Études sur la traduction des œuvres de Duras

2.1 Définition et importance de la traduction littéraire

2.2 Traduction du texte de L'Amant

2.3 Traduction du titre des œuvres de Duras

2.4 Études sur le phénomène de retraduction

Chapitre 3 Influence de l'écriture de L'Amant sur la création des femmes écrivains chinoises contemporaines

3.1 Introduction

3.2 Influence de Duras sur des femmes écrivains chinoises — exemple de Zhao Ning

3.3 Citation de L'Amant

3.4 Écrivains chinois inspirés par l'écriture autobiographique de L'Amant

3.5 Écriture personnelle

3.6 Écriture du corps

3.7 Inspiration des écrivains chinois de la voix narrative de L'Amant

3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les écrivains chinois

Conclusion

Bibliographie

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部