为你推荐
书名页
版权页
“花津学术文丛”总序
“花津学术文丛”主编序
Introduction
目录
Chapitre 1 Introduction, traduction et réception des œuvres de Duras en Chine
1.1 Introduction
1.2 Trois périodes de la traduction et de la réception des œuvres de Duras en Chine
1.3 Introduction et traduction de L'Amant en Chine
1.4 Des malentendus dans la réception des œuvres de Duras en Chine
Chapitre 2 Études sur la traduction des œuvres de Duras
2.1 Définition et importance de la traduction littéraire
2.2 Traduction du texte de L'Amant
2.3 Traduction du titre des œuvres de Duras
2.4 Études sur le phénomène de retraduction
Chapitre 3 Influence de l'écriture de L'Amant sur la création des femmes écrivains chinoises contemporaines
3.1 Introduction
3.2 Influence de Duras sur des femmes écrivains chinoises — exemple de Zhao Ning
3.3 Citation de L'Amant
3.4 Écrivains chinois inspirés par l'écriture autobiographique de L'Amant
3.5 Écriture personnelle
3.6 Écriture du corps
3.7 Inspiration des écrivains chinois de la voix narrative de L'Amant
3.8 Influence de la structure narrative de L'Amant sur les écrivains chinois
Conclusion
Bibliographie
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜