为你推荐
前言
INTRODUCCIÓN
王绩 WANG JI (585 – 644)
野 望
CONTEMPLANDO EL CAMPO
王勃 WANG BO (650 – 676)
送杜少府之任蜀州
DESPIDIENDO AL PREFECTO DU,DESTINADO A SICHUAN
咏 风
CANTO AL CÉFIRO
滕王阁诗
EL PABELLÓN DEL PRÍNCIPE TENG
贺知章 HE ZHIZHANG (659 – 744)
回乡偶书
DE REGRESO A MI PUEBLO NATAL
咏 柳
DEDICADO AL SAUCE
陈子昂 CHEN ZI’ANG (661 – 702)
登幽州台歌
CANTO EN LA TERRAZA DE YOUZHOU
张九龄 ZHANG JIULING (678 – 740)
望月怀远
AÑORANDO, AL CONTEMPLAR LA LUNA,A MI LEJANA AMADA
张旭 ZHANG XU (675 – ¿750?)
清溪泛舟
EN UNA BARCA EN EL ARROYO CRISTALINO
张若虚 ZHANG RUOXU (660 – 729)
春江花月夜
EL RÍO PRIMAVERAL EN UNA NOCHE DE LUNA Y FLORES
王翰 WANG HAN (687 – 726)
凉州曲
CANTAR DE LIANGZHOU
王之涣 WANG ZHIHUAN (688 – 742)
登鹳雀楼
SUBIENDO A LA PAGODA DE LA CIGÜEÑA
孟浩然 MENG HAORAN (MEN HAOYAN) (689 – 740)
春 晓
MADRUGADA PRIMAVERAL
宿建德江
UNA NOCHE, EN EL RÍO JIANDE
临洞庭湖赠张丞相
POEMA ENVIADO AL PRIMER MINISTRO ZHANG, DESDE EL LAGO DONGTING
舟中晓望
CONTEMPLACIÓN MATINAL DESDE EL BARCO
送朱大入秦
PARA ZHU EL PRIMERO(1), QUE PARTE A QIN
宿桐庐江寄广陵(2)旧游
ENVIADO, DESDE EL ALBERGUE DEL RÍO TONGLU, A MIS VIEJOS AMIGOS DE GUANGLING
寒山 HAN SHAN (691 – 793)
杳杳寒山道
SOMBRÍAS SENDAS DEL MONTE GÉLIDO
王昌龄 WANG CHANGLING (698 – 757)
题僧房
ESCRITO EN LA CELDA DE BONZOS
采莲曲
CANCIÓN DE LAS RECOLECTORAS DE LOTOS
芙蓉楼送辛渐
DESPIDIENDO A XIN JIAN EN EL PABELLÓN DEL HIBISCO
听流人水调子
COPLA DE UN CANTANTE VIAJERO
王维 WANG WEI (701 – 761)
鹿 柴
EL EREMÍTICO JARDÍN DEL CIERVO
酬张少府
RESPUESTA AL POEMA DEL SEÑOR PREFECTO ZHANG
终南山
LA MONTAÑA DE ZHONGNAN
归嵩山作
ESCRITO AL REGRESAR A LA MONTAÑA SONG
送 别
DESPEDIDA
竹里馆
EN EL ALBERGUE DE BAMBÚES
终南别业
MI MORADA EN LA MONTAÑA ZHONGNAN
山居秋暝
CREPÚSCULO AUTUMNAL EN LA MONTAÑA
杂诗(其二)
MISCELÁNEA II
华子冈
LA COLINA DE HUAZI
鸟鸣涧
TRINOS EN EL BARRANCO
山 中
EN LA MONTAÑA
田园乐(其六)
GOZO DE LA VIDA EN EL CAMPO VI
木兰柴
EL EREMÍTICO JARDÍN DE LAS MAGNOLIAS
临湖亭
EL PABELLÓN JUNTO AL LAGO
柳 浪
SAUCES EN OLAS
辛夷坞
EL TERRAPLÉN DE LOS HIBISCOS
白石滩
LA PLAYA DE LAS ROCAS BLANCAS
椒 园
PARQUE DE LOS PIMENTEROS
使至塞上
ENVIADO A LA FRONTERA
戏题盘石
DEDICADO, EN BROMA, A UNA ROCA
春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇
VISITA INFRUCTUOSA AL ERMITAÑO LÜ
河上送赵仙舟
DESPIDIENDO A ZHAO XIANZHOU A LA ORILLA DEL RÍO(7)
欹 湖
EL LAGO YI
李白 LI BAI (LI PO, LI BO, LI TAI-PO) (701 – 762)
题峰顶寺
INSCRITO EN EL TEMPLO DE LA CUMBRE
月下独酌(其一)
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA I
月下独酌(其二)
BEBIENDO SOLO BAJO LA LUNA II
送友人
DESPIDIENDO A UN AMIGO
题元丹丘山居
A YUAN DANQIU, MORADOR DE LA MONTAÑA
下终南山过斛斯山人宿置酒
DESCENDIENDO DE LA MONTAÑA ZHONGNAN(1)
静夜思
NOSTALGIA EN UNA NOCHE SILENCIOSA
寻雍尊师隐居
VISITA AL MAESTRO YONG EN SU ERMITA
望庐山瀑布
CONTEMPLANDO LA CASCADA DE LA MONTAÑA LUSHAN
估客乐
EL VIAJERO MARÍTIMO
独坐敬亭山
SENTADO, SOLO, CONTEMPLANDO LA MONTAÑA JINGTING
下江陵(早发白帝城)
NAVEGANDO RÍO ABAJO A JIANGLING(SALIDA MATINAL DE LA CIUDAD BAIDI)
赠孟浩然
DEDICADO A MENG HAORAN
友人会宿
PASANDO LA NOCHE ENTRE LOS AMIGOS
江夏别宋之悌
ADIÓS A SONG ZHITI EN JIANGXIA
山中问答
RESPUESTA DADA DESDE LA MONTAÑA
望天门山
CONTEMPLANDO LA MONTAÑA PUERTA DEL CIELO
怨 情
TRISTEZA DE AMOR
陌上赠美人
DEDICADO A UNA BELLA ENCONTRADA EN EL CAMINO
子夜吴歌·冬歌
BALADAS DE LAS CUATRO ESTACIONES DEL AÑO IV. INVIERNO
访戴天山道士不遇
VISITA INFRUCTUOSA AL TAOÍSTA DEL MONTE DAITIAN
塞下曲(其一)
CANTAR DE LOS SOLDADOS DE LA FRONTERA I
峨眉山月歌
CANTO A LA LUNA DE LA MONTAÑA DE EMEI
铜官山醉后绝句
UN CUARTETO ESCRITO EBRIO EN LA MONTAÑA COBRIZA
宿清溪主人
UNA NOCHE, HOSPEDADO EN EL ARROYO DIÁFANO
秋浦歌(其十二)
BALADAS DE QIUPU XII
秋浦歌(其十三)
BALADAS DE QIUPU XIII
秋浦歌(其十四)
BALADAS DE QIUPU XIV
秋浦歌(其十五)
BALADAS DE QIUPU XV
春 怨
QUEJA PRIMAVERAL DE UNA JOVEN
客中行
COMPUESTO EN UN VIAJE
自 遣
DISTRAYÉNDOME
春日醉起言志
EN UN DÍA PRIMAVERAL, AL LEVANTARME TRAS LA BORRACHERA
三五七言
VERSOS DE TRES, CINCO Y SIETE CARACTERES
长门怨(其二)
TRISTEZA DENTRO DE LA MAGNA PUERTA II
待酒不至
ESPERANDO EL VINO, QUE NO VIENE
乌夜啼
GRAZNIDOS NOCTURNOS DE LOS CUERVOS
谢公亭
EL PABELLÓN DEL SEÑOR XIE(3)
送杨山人归嵩山
DESPIDIENDO AL ERMITAÑO YANG QUE REGRESA AL MONTE SONG
清平乐
SEGÚN LA MELODÍA QINGPINGYUE
菩萨蛮
SEGÚN LA MELODÍA PUSAMAN
长相思 (其三)
AÑORANZAS INTERMINABLES III
入清溪行山中
EN EL ARROYO LÍMPIDO,ENTRE MONTAÑAS
与夏十二登岳阳楼
EN EL PABELLÓN DE YUEYANG CON XIA EL DECIMOSEGUNDO(7)
哭宣城善酿纪叟
LLORANDO LA DESAPARICIÓN DE MI GRAN AMIGO JI, EXCELENTE DESTILADOR DE VINO
战城南
SEGÚN LA MELODÍA COMBATE AL SUR DE LA CIUDAD
越中览古
VISITA A LAS RUINAS DE YUE
采莲曲
RECOLECCIÓN DE LOTOS
军 行
MARCHA MILITAR
清溪行
MI VIAJE POR EL ARROYO LÍMPIDO
寄远 (其六)
A MI AMOR LEJANO VI
秋 思
NOSTALGIAS OTOÑALES
戏赠杜甫
BROMEANDO CON DU FU
越女词(其三)
CANCIÓN DE LAS MOZAS DE YUE III
常建 CHANG JIAN (708 – 765)
宿王昌龄隐居
PERNOCTANDO EN LA CABAÑA EREMÍTICA DE WANG CHANGLING
题破山寺后禅院
INSCRITO EN LA CAPILLA DE MEDITACIÓN CHAN DETRÁS DEL TEMPLO POSHAN
刘长卿 LIU CHANGqING (LIU CHANGCHING) (726 – 786)
寻南溪常道士
VISITA AL MONJE TAOÍSTA CHANG,EN NANXI
逢雪宿芙蓉山主人
NOCHE DE NIEVE, HOSPEDADO EN LA MONTAÑA DE LOTOS
送灵澈上人
DESPIDIENDO AL MONJE BUDISTA LINGCHE
杜甫 DU FU (TU FU) (712 – 770)
望 岳
CONTEMPLANDO LA MONTAÑA TAI(1)
春 望
CONTEMPLACIÓN PRIMAVERAL
月 夜
UNA NOCHE DE LUNA
羌村(其一)
LA ALDEA QIANG I
春夜喜雨
JÚBILO POR LA LLUVIA DE UNA NOCHE PRIMAVERAL
旅夜书怀
REFLEXIONES EN UNA NOCHE DE VIAJE
登 高
ASCENSIÓN
绝 句
CUARTETA
田 舍
MI CABAÑA DEL CAMPO
江 村
ALDEA JUNTO AL RÍO
江畔独步寻花(其一)
PASEANDO SOLO POR LA ORILLA DEL RÍO EN BUSCA DE FLORES I
江畔独步寻花(其五)
PASEANDO SOLO POR LA ORILLA DEL RÍO EN BUSCA DE FLORES V
宿江边阁
PERNOCTANDO EN EL PABELLÓN A LA ORILLA DEL RÍO
赠花卿
PARA HUA JINGDING
南 邻
EL VECINO DEL SUR
石壕吏
EL OFICIAL RECLUTADOR DE SHIHAO
东屯北崦
ALDEA ORIENTAL EN LA COLINA DEL NORTE
画 鹰
EL HALCÓN PINTADO
孤 雁
EL ÁNSAR DESBANDADO
白 帝
LA CIUDAD DE BAIDI
又呈吴郎
NUEVA CARTA DIRIGIDA A WU
水槛遣心
CONTEMPLACIÓN DESDE LA BARANDILLA JUNTO AL AGUA, CON EL CORAZÓN DESAHOGADO
曲江二首(其一)
EL RÍO SERPENTEANTE I
自京赴奉先县咏怀五百字
REFLEXIONES EN MI VIAJE DE LA CAPITAL A FENGXIAN
无家别
DESPEDIDA DE UN RECLUTA SIN FAMILIA(23)
岑参 CEN SHEN (TS’EN TS’AN, CEN CAN) (715 – 770)
山房春事
PRIMAVERA EN EL PALACIO DE LA MONTAÑA
裴迪 PEi Di (716 – ¿?)
华子岗
LA COLINA DE HUAZI
木兰柴
EL EREMÍTICO JARDÍN DE LAS MAGNOLIAS
张继 ZHANg Ji (716 – 799)
枫桥夜泊
FONDEADO DE NOCHE JUNTO AL PUENTE DEL ARCE
于良史 Yu LiANgSHi (Siglo Viii)
春山夜月
NOCHE DE LUNA, MONTAÑA EN PRIMAVERA
韦应物 WEi YiNgWu (737 – 792)
滁州西涧
EL TORRENTE DEL OESTE DE CHUZHOU
司空曙 SikoNg SHu (Siglo Viii)
江村即事
IMPROVISADO A LA ORILLA DEL RÍO
卢纶 Lu LuN (¿748? – 800)
塞下曲
BALADA DE LA FRONTERA
李益 Li Yi (748 – 827)
夜上受降城闻笛
ESCUCHANDO, DE NOCHE, UNA FLAUTA EN LA CIUDAD DEL CONQUISTADOR
孟郊 MENg JiAo (751 – 814)
归信吟
CARTA A MI CASA
游子吟
CANCIÓN DEL VIAJERO
怨 诗
QUEJA — Lágrimas de añoranza
张籍 ZHANg Ji (766 – 830)
夜到渔家
AL LLEGAR DE NOCHE A LA CABAÑA DE UN PESCADOR
韩愈 HAN Yu (768 – 824)
晚 春
FINAL DE PRIMAVERA
崔护 Cui Hu (772 – 846)
题都城南庄
INSCRITO EN LA PUERTA DE UNA CASA AL SUR DE LA CAPITAL
刘禹锡 Liu Yuxi (772 – 842)
秋风引
CANCIÓN DEL VIENTO AUTUMNAL
竹枝词
SEGÚN LA MELODÍA TALLOS DE BAMBÚES
秋 词
EL OTOÑO
李绅 Li SHEN (772 – 846)
悯农(其一)
COMPASIÓN POR LOS LABRIEGOS I
悯农(其二)
COMPASIÓN POR LOS LABRIEGOS II
白居易 BAi JuYi (Po CHuYi) (772 – 846)
赋得古原草送别
DESPEDIDA EN LA ANTIGUA PRADERA
舟中读元九诗
LEYENDO LOS POEMAS DE YUAN ZHEN EN UN BARCO
花非花
FLOR SIN SER FLOR
琴
EL LAÚD
大林寺桃花
FLORES DE DURAZNOS EN EL TEMPLO DALIN
问刘十九
CONVIDANDO A LIU EL DECIMONOVENO
秋 虫
GRILLOS OTOÑALES
夜 雨
LLUVIA NOCTURNA
遗爱寺
EL TEMPLO DEL AMOR PERPETUO
池上二绝(其一)
JUNTO AL ESTANQUE— Dos cuartetas I
早 春
PRIMAVERA NACIENTE
杨柳枝词八首(其三)
BALADA DE LAS RAMAS DE SAUCES — Ocho poemas III
竹枝词四首(其一)
BALADAS DE LAS RAMAS DE BAMBÚ — Cuatro poemas I
逢 旧
REENCUENTRO DE LOS VIEJOS AMIGOS
醉中对红叶
EBRIO, ANTE LAS HOJAS ROJAS
村 夜
NOCHE EN LA ALDEA
寒闺夜
NOCHE GÉLIDA EN EL APOSENTO
钱塘湖春行
PASEO PRIMAVERAL POR EL LAGO QIANTANG
叹春风兼赠李二十侍郎二绝(其一)
LAMENTÁNDOME DEL VIENTO PRIMAVERAL— Dos cuartetas dedicadas al secretario Li el Vigésimo I
舟夜赠内
DEDICADO A MI AMADA, DE NOCHE, DESDE UNA BARCA
空闺怨
LAMENTACIÓN EN LA ALCOBA VACÍA
舟中夜坐
SENTADO, DE NOCHE, EN MI BARCA
湖中自照
ANTE EL ESPEJO DEL LAGO
柳宗元 Liu ZoNgYuAN (773 – 819)
江 雪
EL RÍO NEVADO
元稹 YuAN ZHEN (779 – 831)
离思五首(其四)
AÑORANDO A MI AMADA(1)— Cinco poemas IV
闻乐天授江州司马
INFORMADO DEL DESTIERRO DE BAI JUYI A JIANGZHOU
贾岛 JiA DAo (779 – 843)
剑 客
A MODO DE CABALLERO ANDANTE
题李凝幽居
INSCRIPCIÓN PARA LA CABAÑA DE LI NING
李贺 Li HE (791 – 817)
河南府试十二月乐词(十二月)
A PRINCIPIOS DE LA PRIMAVERA, EN HENAN(DICIEMBRE)
马诗(五)
MI CORCEL V
杜牧 Du Mu (803 – 852)
清 明
EL DÍA DE LOS MUERTOS
山 行
PASEANDO POR LA MONTAÑA
江南春
PRIMAVERA AL SUR DEL YANGTSÉ
陈陶 CHEN TAo (812 – 885)
陇西行
CANTAR DEL OESTE DE LONG
温庭筠 WEN TiNgYuN (812 – 866)
商山早行
PARTIDA MATINAL DE LA MONTAÑA SHANGSHAN
望江南
SEGÚN LA MELODÍA CONTEMPLANDO EL SUR DEL RÍO
李商隐 Li SHANgYiN (813 – 858)
登乐游原
PASEO POR LA PRADERA DEL GOZO(1)
无题(其一)
SIN TÍTULO I
天 涯
EN EL HORIZONTE
马戴 MA DAi (799 – 869)
落日怅望
CONTEMPLACIÓN TRISTE ANTE EL SOL CREPUSCULAR
曹邺 CAo YE (816 – 875)
官仓鼠
RATAS DEL GRANERO DEL ESTADO
韦庄 WEi ZHuANg (836 – 910)
台 城
TAICHENG
菩萨蛮
MARAVILLOSO SUR DEL RÍO— Según la melodía Pusaman
荷叶杯
SEGÚN LA MELODÍA HEYEBEI
菩萨蛮
NOCHE DE DESPEDIDA— Según la melodía Pusaman
王驾 WANg JiA (851 – ¿?)
社 日
DÍA DEL SACRIFICIO DE PRIMAVERA
金昌绪 JiN CHANgxu (¿Siglo ix?)
春 怨
QUEJA PRIMAVERAL
花蕊夫人 DAMA HuArui (¿925? – 965)
述国亡诗
POEMA DEL PAÍS VENCIDO
唐温如 TANg WENru (¿?)
题龙阳县青草湖(1)
EL LAGO DE VERDES HIERBAS EN EL DISTRITO LONGYANG
LISTA DE LOS POEMAS PUBLICADOS EN EL LIBRO GRACIAS A LA GENTILEZA Y LA AUTORIZACIÓN DE LAS EDITORIALES CÁTEDRA Y MIRAGUANO(3)
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜