万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

西汉互译教程 教师用书电子书

售       价:¥

纸质售价:¥72.50购买纸书

23人正在读 | 0人评论 9.8

作       者:孟继成编著

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2019-11-01

字       数:61.7万

所属分类: 进口书 > 小语种 > 西班牙语

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
      《西汉互译教程》是国内西班牙语、汉语双向笔译教材,结合了国内外先翻译理论和实践,适用于高校西班牙语专业高年级或研究生西汉、汉西笔译类课程本教程共6篇,分别介绍翻译原理、语义分析和信息翻译、西汉语言对比、汉西翻译方法、西汉翻译方法和翻译理论背景等知识。其中汉西和西汉翻译方法部分包含大量翻译实例、参考译文、详细分析和评注,篇末配有100句段综合翻译练习。此外,每一节后还附有思考题或翻译实践题,可供学生在课堂内外操练巩固。<br/>
目录展开

前言

1 翻译原理

1.1 语言和翻译

1.1.1 语言的可译性

1.1.2 语言和思维

1.1.3 宇宙共性

1.1.4 生理共性

1.1.5 时空共性

1.1.6 生产共性

1.1.7 社会共性

1.1.8 情景共性

1.1.9 心理共性

1.1.10 文化共性

1.1.11 语言结构共性

1.1.12 习得两种语言的能力

1.2 翻译的实质

1.2.1 什么是翻译

1.2.2 翻译的理论

1.3 语言和交际

1.3.1 交际的功能和意义

1.3.2 指示功能和意义

1.3.3 信息的携带意义

1.3.4 示兆功能和意义

1.3.5 刺激功能和意义

1.3.6 语境功能和意义

1.3.7 翻译和交际

2 语义分析和信息翻译

2.1 翻译和语义学的关系

2.1.1 什么是语义学

2.1.2 成分分析和语义单位

2.1.3 区别性义素

2.1.4 语义场

2.1.5 语义分类

2.2 翻译单位和翻译方法

2.2.1 翻译的出发点

2.2.2 翻译的单位

2.2.3 翻译的基本思路

2.2.4 翻译的基本方法

2.2.5 影响翻译的语义因素

3 西汉语言对比

3.1 汉语的字和词

3.1.1 语素还是义素?

3.1.2 汉语的字和词

3.1.3 汉语的字所对应的西语语言层次

3.1.4 汉语的词

3.1.5 汉语的句法关系结构

3.2 汉语词的构成与意义

3.2.1 意音文字的特点

3.2.2 汉语句法关系在词内的固化

3.3 西班牙语词的构成与意义

3.3.1 单纯词

3.3.2 非单纯词

3.4 西汉互译中的词性转换

3.5 词汇指称意义对比与辨析

3.6 词汇示兆意义对比与辨析

3.7 词汇刺激意义对比与辨析

3.8 词汇语境意义对比与辨析

3.9 西汉简单句

3.9.1 西汉简单句结构的主要异同点

3.9.2 汉语特殊句式及其翻译

3.10 汉语联合复句

3.10.1 西汉复合句结构的主要异同点

3.10.2 汉语联合复句

3.11 西班牙语并列复句

3.12 汉语偏正复句

3.12.1 因果复句

3.12.2 假设复句和条件复句

3.12.3 目的复句

3.12.4 解说复句

3.12.5 多重复句

3.13 西班牙语主从复句

3.13.1 名词从句及其翻译

3.13.2 定语从句—形容词副句及其翻译

3.13.3 状语从句—副词从句及其翻译

4 汉西翻译方法

4.1 翻译方法引言

4.1.1 翻译方法的范畴

4.1.2 翻译方法的种类

4.1.3 原文理解途径简介

4.1.4 译文表达方法简介

4.2 词汇层面

4.2.1 加词译法

4.2.2 减词译法

4.2.3 选择译法

4.2.4 尺寸译法

4.2.5 词链译法

4.2.6 隐义译法

4.2.7 换词译法

4.2.8 搭配译法

4.2.9 一词多译法

4.2.10 词性转换译法

4.2.11 译法忌讳

4.3 词组层面

4.3.1 自由词组

4.3.2 固定词组

4.4 句子成分层面

4.4.2 主语的译法

4.4.3 谓语的译法

4.4.4 宾语的译法

4.4.5 定语的翻译方法

4.4.6 状语的翻译方法

4.4.7 补语的翻译方法

4.5 句子综合层面

4.5.1 简单句词序的处理方法

4.5.2 主语的译法(拓展)

4.5.3 定语的译法(拓展)

4.5.4 句子结构关系的翻译法

4.5.5 长字段句子翻译法

4.6 时态和体貌层面

4.6.1 时态和体貌的翻译法

4.7 逻辑思维层面

4.7.1 厘清逻辑翻译法

4.7.2 反向思维译法

4.8 句子链接层面

4.8.1 因单纯并列的合并

4.8.2 因顺承关系的合并

4.8.3 因复指关系的合并

4.9 修辞层面

4.9.1 比喻的译法

4.9.2 对偶的译法

4.9.3 排比的译法

4.9.4 借代的译法

4.10 综合性翻译练习

5 西汉翻译方法

5.1 词汇层面

5.1.1 加词译法

5.1.2 减词译法

5.1.3 换词译法

5.1.4 对应译法

5.1.5 直接译法

5.1.6 词性转换译法

5.1.7 尺寸译法

5.2 句子成分层面

5.2.1 主语的译法

5.2.2 定语的译法

5.2.3 状语的译法

5.2.4 宾语的译法

5.2.5 非常搭配关系的处理

5.3 句子层面(从处理方式出发)

5.3.1 直接翻译法

5.3.2 断句译法

5.3.3 运用成语和四字结构译法

5.4 句子层面(从意义出发)

5.4.1 语境意义译法

5.4.2 解释翻译法

5.4.3 深层意义翻译法

5.4.4 时态意义翻译法

5.4.5 形象的译法

5.4.6 意境与心境的译法

5.4.7 逆向思维反向译法

5.5 综合性翻译练习

6 翻译历史简述

6.1 学习翻译史的必要性

6.2 西方古代的翻译活动

6.3 《圣经》的翻译

6.4 中世纪的翻译活动

6.5 托莱多翻译学校

6.6 中世纪末的翻译活动

6.7 西方近代翻译活动

6.8 拉丁美洲的翻译活动

6.9 西方世界现当代翻译活动简述

6.10 第二次世界大战以后

6.11 20世纪拉丁美洲的翻译活动

6.12 中国古代翻译简述

6.12.1 东汉

6.12.2 五胡十六国

6.12.3 隋代

6.12.4 唐代

6.12.5 宋代

6.12.6 元代

6.13 明清时代翻译简述

6.14 中国近现代翻译简述

附录 参考书目

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部