万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

意义与翻译电子书

翻译离不意义。自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦。本书对“意义”问题行了重讨论。 书中引用、借鉴、吸纳了耆宿及世贤的观及研究成果,并按照学术研究惯例和规范行了标注。具有一定的学术价值。 理论与翻译实例相结合,解析详尽,具有很高的实用价值。

售       价:¥

纸质售价:¥34.30购买纸书

13人正在读 | 0人评论 6.9

作       者:张政, 刘晗

出  版  社:中译出版社

出版时间:2022-07-01

字       数:12.8万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦。翻译是理解与表达的结合,理解是前提,是理解文本的“意义”,因此“意义”就是译者无法规避的问题,也译者首先要解决的问题。译者在准确把握原作意义后,在可发挥的限度内,如何表达,把意义顺利传递给读者,这是译者需要关心的第二个大问题。本书从语言结构中的意义、篇章文本间的意义、语境文化中的意义三个方面,在把握形而上的理论辨析后,给出具体译例展详细分析,从而让读者领会上述问题的答案,具有很强的实用价值。<br/>【推荐语】<br/>翻译离不意义。自古以来,意义便是语言学家、哲学家和翻译家研究的焦。本书对“意义”问题行了重讨论。 书中引用、借鉴、吸纳了耆宿及世贤的观及研究成果,并按照学术研究惯例和规范行了标注。具有一定的学术价值。 理论与翻译实例相结合,解析详尽,具有很高的实用价值。<br/>【作者】<br/>张 政,北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,英国帝国理工学院和美国宾汉姆顿大学高级访问学者,比较文化与翻译研究所所长,国际中西比较文化协会秘书长。在《外语教学与研究》《中国翻译》《上海翻译》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《外语研究》学术期刊上等公发表论文70多篇;出版《计算机翻译研究》《计算语言学与机器翻译导论》《全英中西翻译理论教程》(A COURSEBOOK OF CHINESE AND WESTERN TRANSLATION THEORIES)《翻译概论》北京市精品教材、国家十一五教材等30余部。 研究领域:翻译理论与实践、中西文化对比研究、机器翻译。<br/>
目录展开

书名页

引言

第一章 意义概说

第一节 “意义”是什么

第二节 “意义”的复杂性

第三节 意义溯源

第二章 意义与语义学

第一节 语义概述

第二节 语义的分类

第三节 语义三角与翻译三角

第三章 语言意义与翻译

第一节 翻译定义与语言

第二节 雅各布森——符号论

第三节 索绪尔——指称论

第四节 维特根斯坦——用法论

第五节 尤金·奈达——对等论

第四章 哲学意义与翻译

第一节 尼采——征服论

第二节 雅克·德里达——解构论

第三节 罗兰·巴特——死亡论

第四节 奎因——不可译论

第五章 文化意义与翻译

第一节 文化的定义

第二节 跨文化中的意义

第三节 翻译家眼中的文化

第六章 意义之翻译

第一节 意义理解与表达

第二节 词无定义,义无定译

人名索引

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部