万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

国外翻译理论发展研究电子书

本书尽可能全面地描述了西方翻译理论两千多年来的发展情况,并探讨了一些现当代翻译理论研究的热和前沿话题。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,有助于翻译硕/博士研究生、翻译教师及研究者系统了解国外翻译理论研究的发展脉络和代表性成果,也对翻译研究爱好者有一定参考作用。

售       价:¥

纸质售价:¥60.60购买纸书

14人正在读 | 0人评论 6.8

作       者:王东风

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2021-05-10

字       数:29.7万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
全书共分为六章,主要涵盖了早期经验主义、阐释学派、语言学转向时期、文化转向时期和当前大数据技术与认知技术飞速发展背景下的翻译理论研究。章选取了西塞罗、昆体良、小普林尼、哲罗姆和奥古斯丁等代表性译者的思想展讨论。第二章分别介绍了14—19世纪不同时代背景下意大利、法国和英国的代表性译者及其翻译理论。<br/>【推荐语】<br/>本书尽可能全面地描述了西方翻译理论两千多年来的发展情况,并探讨了一些现当代翻译理论研究的热和前沿话题。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,有助于翻译硕/博士研究生、翻译教师及研究者系统了解国外翻译理论研究的发展脉络和代表性成果,也对翻译研究爱好者有一定参考作用。<br/>【作者】<br/>王东风,北京大学英语系博士,中美富布莱特学者,*重大课题攻关项目首席专家,现任中山大学外语学院院长、教授、博士生导师,先后担任中山大学翻译学院常务副院长、中山大学外语教学中心主任、中山大学翻译研究中心主任,全国翻译硕士专业学位教育指导委员会副秘书长、*高等学校大学英语教学指导委员会委员,中国英汉语比较研究会副会长、中国比较文学学会翻译研究会副会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长、广东省翻译协会副会长、广州外事翻译协会会长,《中国翻译》编委、《外语教学》特约编委、Forum编委。曾担任《广州英文早报》副总编、安庆师范学院讲师、华南理工大学副教授、南京大学教授、华南师范大学教授、美国蒙特雷翻译学院兼职教授,应邀在中国和美国的一百多所高校讲授翻译和翻译理论。发表论文100多篇,翻译并出版长篇译著9部,出版专著2部、教材3部、论文集1部,主编词典1部,主持*重大课题攻关项目1项、国家社会科学基金项目2项、广东省社会科学项目1项,获省级人文社科二等奖2次、三等奖1次、宋琪翻译纪念奖2次。<br/>
目录展开

内容简介

出版前言

“外语学科核心话题前沿研究文库”学术委员会

“翻译学核心话题系列丛书”编委会

总序

前言

| 第一章 |

翻译研究的肇始期:经验的沉淀

1.1 黄金时代前期:西方翻译思想之发端

1.2 黄金时代后期:诗歌翻译之要义

1.3 白银时代:实用主义翻译思想

1.4 教父时代:翻译与宗教

1.5 结语

| 第二章 |

翻译研究的启蒙期:法则的建构

2.1 14世纪民族语言的兴起与翻译

2.2 15—16世纪新教的崛起与翻译

2.3 17—18世纪欧洲翻译理论的形成

2.4 19世纪英伦译诗观的延续

2.5 结语

| 第三章 |

翻译研究的成型期:哲思的凝聚

3.1 赫尔德论翻译方法:宽松还是适应

3.2 歌德:翻译建构了世界文学

3.3 A. W. 施莱格尔:翻译是不完美的近似

3.4 洪堡:语言学意识的介入

3.5 施莱尔马赫:现代阐释学翻译理论的形成

3.6 本雅明:传统翻译思想的解构

3.7 结语

| 第四章 |

翻译研究的成熟期:语言的转向

4.1 翻译与等值

4.2 翻译与语境

4.3 翻译与意义

4.4 翻译与交际

4.5 翻译与功能

4.6 多模态翻译研究[1]

4.7 结语

| 第五章 |

翻译研究的繁荣期:文化的反思

5.1 多元系统理论

5.2 操纵学派与文化转向

5.3 翻译与政治

5.4 翻译与解构

5.5 翻译与社会

5.6 翻译史研究

5.7 翻译与形象

5.8 结语

| 第六章 |

翻译研究的未来:疆域的拓展

6.1 翻译的产业化和专业化

6.2 语料库翻译研究

6.3 本地化与全球化

6.4 翻译与认知[1]

6.5 翻译与技术

6.6 结语

参考文献

推荐文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部