1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事 翻译家许渊冲先生精心选取中国古典诗歌经典,行英文翻译,将诗歌之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。
售 价:¥
纸质售价:¥19.80购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
许渊冲英译浪漫唐诗
Looking at the Moon and Longing for One Far Away
望月怀远
Since My Lord from Me Parted
赋得自君之出矣
Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir
闺怨
A Wife Longing for Her Husband
闺情
A Date
写情
Song of the Southern Shore
江南曲
Autumn Thoughts for My Wife
秋思赠远二首·其一
Autumn Thoughts for My Wife
秋思赠远二首·其二
Leave Me Not
古别离
Complaint of Parting
古怨别
The Woman Waiting for Her Husband
望夫石
In Reverie
春闺思
The Willows
柳枝词
The Everlasting Regret
长恨歌
To One in Yangzhou
忆扬州
At Parting
赠别二首·其一
At Parting
赠别二首·其二
Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom
悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪
A Nobleman’s Wife
为有
Untitled Poems
无题四首·其一
Untitled Poems
无题二首·其一
Elegy on My Deceased Wife
六年春遣怀八首·其二
Thinking of My Dear Departed
离思五首·其四
To My Deceased Wife
遣悲怀三首·其一
To My Deceased Wife
遣悲怀三首·其二
To My Deceased Wife
遣悲怀三首·其三
附录·许渊冲英译挚美诗歌
Songs of the Lute
琴歌
Su Wu to His Wife
留别妻
To An Autumn Fan
怨歌行
I Long for One
有所思
The Pledge
上邪
You Travel on And on
行行重行行
Far,Far Away the Cowherd Star
迢迢牵牛星
Song of the White Hair
白头吟
A Woman’s Love
定情诗
The Carriages Roll
车遥遥篇
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜