万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

我有所念人,隔在远远乡 : 汉英对照电子书

1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  翻译家许渊冲先生精心选取中国古典诗歌经典,行英文翻译,将诗歌之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

售       价:¥

纸质售价:¥19.80购买纸书

104人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:许渊冲译 蒙曼 安宁 解析

出  版  社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2022-12-01

字       数:5.8万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。 所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。 蒙曼、安宁两位教授将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美 诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典; 臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美; 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗词的国度; 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读; 诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人; 质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致本,轻巧易携。 唐诗,浪漫而多情。诗人,孤傲又清隽。和唐代诗人一起,寄情于山水之间,看远山沧海,吟爱恨情仇。是如星如月的相思,是天涯明月的孤冷。<br/>【推荐语】<br/>1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  翻译家许渊冲先生精心选取中国古典诗歌经典,行英文翻译,将诗歌之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 蒙曼、安宁两位老师,将这些诗作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 3.双语经典诗集,尽展传统文化之美 本书作为一本双语经典诗集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。 4. 提升你的英文水平,增加词汇量和阅读理解能力 本书以英汉对照的方式完美展现了诗词韵律,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译诗的奥妙。对于广大英语读者和古典诗词爱好者来说是难得的学习机缘。 5.经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质 在这本书里,你可以学古人如何“说话”,你可以学习如何用英文“讲述古典的中国”。 百岁翻译家许渊冲教授亲译双语古文经典,使读者英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升。 另有作者小传,诗文典故,每首作品的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处。<br/>【作者】<br/>译者  许渊冲  北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。 诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。 国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” 国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” 译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。 作者 蒙曼 中央民族大学历史文化学院教授,博士生导师,主要研究领域为隋唐五代史及中国古代女性史。 中央电视台《百家讲坛》主讲人,《中国诗词大会》《典籍里的中国》等大型文化节目评嘉宾。 作者 安宁 内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。 荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。 代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。<br/>
目录展开

许渊冲英译浪漫唐诗

Looking at the Moon and Longing for One Far Away

望月怀远

Since My Lord from Me Parted

赋得自君之出矣

Sorrow of a Young Bride in Her Boudoir

闺怨

A Wife Longing for Her Husband

闺情

A Date

写情

Song of the Southern Shore

江南曲

Autumn Thoughts for My Wife

秋思赠远二首·其一

Autumn Thoughts for My Wife

秋思赠远二首·其二

Leave Me Not

古别离

Complaint of Parting

古怨别

The Woman Waiting for Her Husband

望夫石

In Reverie

春闺思

The Willows

柳枝词

The Everlasting Regret

长恨歌

To One in Yangzhou

忆扬州

At Parting

赠别二首·其一

At Parting

赠别二首·其二

Dreaming of My Deceased Wife at Her Loom

悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪

A Nobleman’s Wife

为有

Untitled Poems

无题四首·其一

Untitled Poems

无题二首·其一

Elegy on My Deceased Wife

六年春遣怀八首·其二

Thinking of My Dear Departed

离思五首·其四

To My Deceased Wife

遣悲怀三首·其一

To My Deceased Wife

遣悲怀三首·其二

To My Deceased Wife

遣悲怀三首·其三

附录·许渊冲英译挚美诗歌

Songs of the Lute

琴歌

Su Wu to His Wife

留别妻

To An Autumn Fan

怨歌行

I Long for One

有所思

The Pledge

上邪

You Travel on And on

行行重行行

Far,Far Away the Cowherd Star

迢迢牵牛星

Song of the White Hair

白头吟

A Woman’s Love

定情诗

The Carriages Roll

车遥遥篇

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部