万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

双语语料库的研制与应用电子书

近年来,双语语料库尤其是平行语料库的创建和应用在中国蓬勃发展,基于语料库的翻译研究方兴未艾。建设库容大、代表性强、检索方便且内容丰富的双语语料库是语料库翻译学孜孜以求的目标。 全书共分八章。*、二章综述双语语料库的性质、特征以及平行语料库的主要类型和结构;第三、四章探讨平行语料库研制的主要方法、工具和平行语料检索;第五章讨论检索数据的统计分析;第六章聚焦平行语料的跨平台应用;第七章介绍专用翻译语料库的设计和创建;第八章通过案例分析展示双语语料数据在翻译研究、对比语言研究和翻译教学中的应用;第九章指出当前基于语料库的翻译研究所面临的挑战和机遇。

售       价:¥

纸质售价:¥54.60购买纸书

8人正在读 | 0人评论 6.7

作       者:秦洪武

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2022-08-01

字       数:15.7万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
全书共分八章。*、二章综述双语语料库的性质、特征以及平行语料库的主要类型和结构;第三、四章探讨平行语料库研制的主要方法、工具和平行语料检索;第五章讨论检索数据的统计分析;第六章聚焦平行语料的跨平台应用;第七章介绍专用翻译语料库的设计和创建;第八章通过案例分析展示双语语料数据在翻译研究、对比语言研究和翻译教学中的应用;第九章指出当前基于语料库的翻译研究所面临的挑战和机遇。<br/>【推荐语】<br/>近年来,双语语料库尤其是平行语料库的创建和应用在中国蓬勃发展,基于语料库的翻译研究方兴未艾。建设库容大、代表性强、检索方便且内容丰富的双语语料库是语料库翻译学孜孜以求的目标。 全书共分八章。*、二章综述双语语料库的性质、特征以及平行语料库的主要类型和结构;第三、四章探讨平行语料库研制的主要方法、工具和平行语料检索;第五章讨论检索数据的统计分析;第六章聚焦平行语料的跨平台应用;第七章介绍专用翻译语料库的设计和创建;第八章通过案例分析展示双语语料数据在翻译研究、对比语言研究和翻译教学中的应用;第九章指出当前基于语料库的翻译研究所面临的挑战和机遇。 本书力图直、简明地介绍相对成熟的语料库建库理念、制作过程和应用工具,并梳理经验性语言数据的分析和统计方法,对于译者、翻译学习者、翻译研究者和语言研究者有效运用语料库从事翻译、翻译教学和翻译与对比语言研究具有参考意义和启发意义。<br/>【作者】<br/>秦洪武,曲阜师范大学外国语学院教授,博士、博士生导师,山东省重学科“外国语言学及应用语言学”首席专家,曲阜师范大学特聘教授,山东省强化建设重学科“语料库语言学与翻译研究”研究方向带头人。主要研究领域为对比语言学、语料库语言学和翻译理论。在国内外核心期刊发表论文60余篇,出版专著、教材、译著8部;主持完成国家社科基金重课题1项、一般课题1项、国家重大招标项目子课题2项;获得省部级社科优秀成果奖4项。现任中国语料库语言学研究会常务理事、中国全国语料库翻译学研究会副会长、全国语料库与跨文化研究论坛常务理事。<br/>
目录展开

出版前言

“外语学科核心话题前沿研究文库”学术委员会

总序

前言

第一章 双语语料库:基本概念和应用

1.1 语料库

1.2 双语语料库

1.3 双语语料库的应用

1.4 小结

第二章 平行语料库的类型和结构

2.1 平行语料库的发展状况

2.2 代表性平行语料库

2.3 平行语料库内部构成

2.4 平行语料的潜在用途

2.5 小结

第三章 平行语料库研制:方法和工具

3.1 语料采集

3.2 语料处理

3.3 篇头元数据设置

3.4 平行语料的对齐(aligning)

3.5 平行语料的标注

3.6 平行语料文件创建

3.7 小结

第四章 平行语料检索

4.1 简单检索

4.2 正则表达式检索

4.3 历时平行语料检索

4.4 小结

第五章 检索数据的统计分析

5.1 关于统计分析工具

5.2 语料检索数据

5.3 数据的统计与分析

5.4 数据挖掘与呈现

5.5 小结

第六章 平行语料的跨平台应用

6.1 平行语料转换为TMX

6.2 TMX用于OmegaT的机辅翻译

6.3 机辅翻译机器翻译多资源集成翻译工作环境

6.4 TMX双语数据在Excel中的检索

6.5 XML数据在Excel中的读取和统计

6.6 双语平行术语库在Word中的应用

6.7 小结

第七章 专用翻译语料库的创建

7.1 学习者翻译语料库的创建

7.2 多模态翻译语料库的创建

7.3 历时复合语料库的创建

7.4 小结

第八章 双语语料在研究中的应用1

8.1 英译汉多译本分析:以Robinson Crusoe译本为例

8.2 汉译英译本分析:《论语》译本海外传播效应

8.3 翻译语言与目标语发展研究:以详述类话语标记为例

8.4 基于双语术语库的话语研究:中国关键词境外传播状况分析

8.5 语料库翻译学研究成果应用:翻译教学和实践

8.6 小结

第九章 结语

参考文献

推荐文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部