万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译文学导论电子书

售       价:¥

纸质售价:¥93.10购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:王向远

出  版  社:九州出版社

出版时间:2023-01-01

字       数:21.3万

所属分类: 人文社科 > 文化 > 文化研究交流

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《王向远译学四书》是王向远教授以译学研究为主题的四部书的丛编,包括翻译理论建构(《翻译文学导论》 《译文学 : 概念与体系》)、译学史研究(《中国译学史新论》)和翻译经验谈(《日本美学译谭》)三类内容,从不同层面反映了作者在译学领域的探索,形成了相对完整而又独特的译学体系。  <br/>【作者】<br/>王向远 1962年生于山东,比较文学、东方学学者,翻译家与翻译理论家。现任广东外语外贸大学日语学院教授、博导、东方学研究院学术院长。曾任北京师范大学教授、长江学者特聘教授等职。在《中国社会科学》等发文330余篇,出版单行本著作20余种、译作30余册,著译非重复总字数1000余万。著作结集有《王向远著作集》(全10卷,2007)、《王向远教授学术论文选集》(全10卷,繁体字版,2017)等。     通过《“笔部队”和侵华战争》等3部著作,在国内首日本侵华文学研究;通过《王向远文学史书系》(7卷),形成了以东方文学史、比较文学史为中心的文学史系列;通过《王向远比较文学三论》(3卷),建构了以“宏观比较文学”为特色的比较文学理论体系 ;通过《中国东方学》3卷(即出)及60篇相关论文,建构了东方学理论体系;通过《王向远译学四书》(4卷),建构了以“译文学”为中心的译学体系;通过《审美日本系列》《日本文学经典译丛》等4套丛书的翻译,形成了古今日本文学与美学的译作系列。  <br/>
目录展开

前言

第一章 概念论

一、“翻译文学”是一个文学类型概念

二、“翻译文学”与“文学翻译”

三、“翻译文学”与“外国文学”

四、“翻译文学”与“本土(中国)文学”

第二章 特征论

一、从文学翻译与非文学翻译的异同看翻译文学的特征

二、文学翻译家的从属性与主体性

三、翻译文学的“再创作”特征

四、翻译家及译作的风格与原作风格

第三章 功用论

一、翻译界对翻译文学价值功用的认识

二、翻译文学在中国语言文学发展中的作用

第四章 发展论

一、古代:依托于宗教翻译的文学翻译

二、翻译文学的独立和翻译中的“归化”倾向

三、从“欧化”到“融化”:翻译文学的探索与成熟

四、20世纪后半期翻译文学的起伏与繁荣

第五章 方法论

一、窜译

二、逐字译

三、直译和意译

第六章 译作类型论

一、直接译本与转译本

二、首译本与复译本

第七章 原则标准论

一、作为原则标准的“信达雅”

二、对“信达雅”的重释与阐发

第八章 审美理想论

一、“神似”与“化境”

二、“神似”“化境”与“等值”“等效”

第九章 鉴赏与批评论

一、鉴赏

二、批评

第十章 学术研究论

一、翻译文学的理论建构

二、翻译文学理论的研究

三、翻译文学史的研究

相关文献举例

一、综合性资料集·工具书·期刊

二、个人文集·专著

初版后记

《北京社科精品文库》再版后记

“译学四书”版后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部