万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

当代比较文学(第十四辑)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥31.90购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:陈戎女

出  版  社:华夏出版社有限公司

出版时间:2024-11-01

字       数:4.6万

所属分类: 文艺 > 文学 > 随笔

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
《当代比较文学》为系列综合学术辑刊,聚焦近年来以比较文学与世界文学为核心的人文社科研究热和前沿讨论,广采国内外学术方家的弘论与青年学者的新锐之思,其主要宗旨是融合中外,汇通古今,叩问智慧,涵养精神。 《当代比较文学》由乐黛云、阎纯德等文学研究界顶尖学者担纲学术顾问,学术委员会成员由陈跃红、戴锦华、高旭东、大卫•达姆罗什(David Damrosch)等多位海内外知名学者组成,本刊的学术权威性不言而喻。 《当代比较文学》第十四辑设有栏目“翻译研究”“戏剧研究”“学术访谈”“比较文学与比较文化研究”“经典与阐释”“回忆与纪念”等,所关注的学术经典问题和热问题更为广泛。<br/>【作者】<br/>陈戎女,文学博士,北京语言大学教授,比较文学与世界文学专业博士生导师,比较文学研究所所长。1999年获北京大学比较文学与世界文学专业博士学位,2003-2004在德国柏林洪堡大学做博士后研究,1999年至今执教于北京语言大学。主要研究方向为西方古典文学历史研究,经典文学与阐释,德国文化社会思想研究等。已出版专著《女性与爱欲:古希腊与世界》《荷马的世界——现代阐释与比较》《西美尔与现代性》,在国内外刊发几十篇论文,主持过多个科研项目。<br/>
目录展开

编者的话

翻译研究

方言翻译的诗学与政治——“十七年”时期文学译介中的方言取舍[1]

引 言

一、翻译家及其翻译诗学视域中的方言议题

二、“十七年”时期的语言规划与方言政策

三、翻译家在当代的方言翻译实践及其译本变迁

结 语

译者显身与跨文化生成——论德国诗人对中国《沧浪诗话》的英语翻译[1]

引 言

一、场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破

1.文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越

2.译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者对中国文化的“恋古情节”

3.赞助导向:刊物主编的文学坚守与《郊狼丛刊》的“心仪东方”

二、主体彰显:翻译语境的动态调适与文化负载词的转换策略

1.读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移

2.存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启

3.文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现

三、结构牢笼:翻译场域的资本运行与经典化重塑的传播困局

1.功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗

2.译传限度:译文流通的时间波动与空间游离

3.译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接

结 语

缪尔夫妇对卡夫卡作品的译介与影响研究[1]

一、缪尔夫妇与卡夫卡在中国的译介和经典化

二、缪尔夫妇对《城堡》的英译与阐释

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部