为你推荐

编者的话
翻译研究
方言翻译的诗学与政治——“十七年”时期文学译介中的方言取舍[1]
引 言
一、翻译家及其翻译诗学视域中的方言议题
二、“十七年”时期的语言规划与方言政策
三、翻译家在当代的方言翻译实践及其译本变迁
结 语
译者显身与跨文化生成——论德国诗人对中国《沧浪诗话》的英语翻译[1]
引 言
一、场域生成:母语原则的失效与翻译二元方向性的突破
1.文化联动:德译对英译的影响焦虑与英译对德译的底本超越
2.译者显身:诗人译诗论的意义澄明与译者对中国文化的“恋古情节”
3.赞助导向:刊物主编的文学坚守与《郊狼丛刊》的“心仪东方”
二、主体彰显:翻译语境的动态调适与文化负载词的转换策略
1.读者预设:副文本的呈现与日语文献的迁移
2.存异谋和:忠实原则的突破与“他者”伦理的开启
3.文化误读:异质化与同质化的二元平衡与风险呈现
三、结构牢笼:翻译场域的资本运行与经典化重塑的传播困局
1.功能定位:刊物边缘化角色与意识形态对抗
2.译传限度:译文流通的时间波动与空间游离
3.译者突围:归化策略与异化诉求的对立与对接
结 语
缪尔夫妇对卡夫卡作品的译介与影响研究[1]
一、缪尔夫妇与卡夫卡在中国的译介和经典化
二、缪尔夫妇对《城堡》的英译与阐释
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜