万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

异域的体验:鲁迅小说中绍兴地域文化英译传播研究电子书

  这部著作虽然以方言切题,但对翻译研究的诸多方面,如作品、机构、个人、方法、传播等均有涉及。……作者的问题意识很强,语言老到,能穷尽资料,分析入微,给很多做翻译研究的年轻学者树立了一个很好的榜样。 ——罗选民 本书的出版为鲁迅小说英译硏究翻出新的土壤,果实累累,成绩灿然可观。……作者把当年的学位论文增益删削为研究范围集中、搜罗资料赅洽、结论洞见坚实的学术专著,其中钩沉爬梳之功,已至覼缕不遗的地步;而行文深细,观照宏远,尤胜当年,具见思入深沉、调出俊爽的学者气度。

售       价:¥

纸质售价:¥33.10购买纸书

44人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:汪宝荣

出  版  社:浙江大学出版社

出版时间:2015-05-01

字       数:26.9万

所属分类: 人文社科 > 文化 > 文化研究交流

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  本专著运用描述性和规定性翻译研究方法,首次全面梳理20世纪90年代前鲁迅小说在英语世界的译介与传播历程,重描述、评析七种英译本对鲁迅小说中绍兴地域文化(含方言)的处理手法,考察中国文学作品中地域文化翻译策略,就如何向域外有效译介与传播中国地域文化、让“中国文化他者”发声提出初步理论构想。<br/>【推荐语】<br/>  这部著作虽然以方言切题,但对翻译研究的诸多方面,如作品、机构、个人、方法、传播等均有涉及。……作者的问题意识很强,语言老到,能穷尽资料,分析微,给很多做翻译研究的年轻学者树立了一个很好的榜样。 ——罗选民 本书的出版为鲁迅小说英译硏究翻出新的土壤,果实累累,成绩灿然可观。……作者把当年的学位论文增益删削为研究范围集中、搜罗资料赅洽、结论洞见坚实的学术专著,其中钩沉爬梳之功,已至覼缕不遗的地步;而行文深细,观照宏远,尤胜当年,具见思深沉、调出俊爽的学者气度。 ——潘汉光<br/>【作者】<br/>  汪宝荣,浙江绍兴人,香港大学翻译学哲学硕士、哲学博士;浙江财经大学外国语学院教授、校学科方向带头人及翻译研究所所长、硕士生导师。主要研究领域:中国文学对外译介与传播、翻译社会学、视听翻译等。出版《英语新闻词汇手册》(编著)、《留住鲁迅》(译著)等;在《中国翻译》、《翻译季刊》、《编译论丛》、Meta: Translators’ Journal、Translation Review等国内外翻译学核心期刊发表中英文论文近30篇;主持国家社科基金、*人文社科、省社科规划项目各一项;获市级哲学社科优秀成果奖等。<br/>
目录展开

序一

序二

前言

凡例

引论

第1章 规定性与描述性翻译研究

1.1 从“规定”转向“描述”

1.2 描述性翻译研究概述

1.3 描述性翻译研究的成就与不足

本章小结

第2章 鲁迅小说英译历程描述性研究[1]

2.1 七种译本简介

2.2 译者背景简介

2.3 英译历程综述

本章小结

第3章 鲁迅小说中的绍兴方言与绍兴文化

3.1 绍兴方言与绍兴文化概说

3.2 地域方言、社会方言与文学方言

3.3 鲁迅运用绍兴方言的原因

3.4 鲁迅小说文学方言的表现手法

3.5 绍兴方言构建的乡土话语世界

3.6 鲁迅小说中绍兴方言词判定办法

本章小结

第4章 鲁迅小说中绍兴方言翻译规定性研究

4.1 国内外文学方言翻译研究述评

4.1.1 文学方言的运作机制及其可译性

4.1.2 常用的四种文学方言翻译策略

4.2 鲁迅文学方言翻译批评标准

4.3 绍兴方言翻译批评

4.3.1 方言谐音双关[1]

4.3.2 地方名物类方言词[4]

4.3.3 地方民俗类方言词

4.3.4 地方概念类方言词

本章小结

第5章 鲁迅小说中绍兴方言翻译描述性研究

5.1 方言词翻译规范描述性分析工具及参数

5.2 绍兴方言翻译描述性分析

5.2.1 地方名物类方言词

5.2.2 地方民俗类方言词

5.2.3 地方俗语类方言词

5.2.4 地方詈辞类方言词

本章小结

书后说明

结论

主要参考文献

附录 鲁迅小说中绍兴方言词释义表

后记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部