为你推荐
序一
序二 基于语用翻译学 祈盼翻译语用学
前言
第1章 绪论
1.1 简介
1.2 研究对象
1.3 选题原因
1.4 研究意义
1.5 研究目标
1.6 研究问题
1.7 研究框架
第2章 翻译过程研究
2.1 简介
2.2 翻译过程研究:回顾与述评
2.3 小结
第3章 研究理据
3.1 简介
3.2 研究理据
3.3 小结
第4章 研究方法
4.1 简介
4.2 研究方法
4.3 语料搜集
4.4 小结
第5章 翻译过程的 “关联—顺应研究路向”
5.1 简介
5.2 理论基础
5.3 翻译过程的 “关联—顺应研究路向”
5.4 变异性、协商性、顺应性:为译文选择提供可能性
5.5 译者主体性意识的 “介入”:语用透视
5.6 译者译文选择的一个新原则
5.7 小结
第6章 语篇释意交际过程
6.1 简介
6.2 明示推理交际过程
6.3 小结
第7章 语篇产出交际过程
7.1 简介
7.2 译者译文选择:动态顺应过程
7.3 小结
第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则
8.1 简介
8.2 翻译策略研究回顾
8.3 译文读者认知和谐:语用翻译策略选择原则
8.4 翻译策略选择的语用透析
8.5 小结
第9章 翻译过程的特征
9.1 简介
9.2 翻译过程的主要特征
9.3 翻译过程特征之间的关系
9.4 小结
第10章 结束语
10.1 简介
10.2 主要发现
10.3 本研究的启示
10.4 本研究的局限性
10.5 未来研究的建议
10.6 语用翻译研究前瞻
参考文献
主要语料来源
后记:山林凝思
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜