万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

语言服务书系.翻译研究·语用翻译学电子书

售       价:¥

纸质售价:¥33.90购买纸书

38人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:李占喜 著

出  版  社:广州暨南大学出版社

出版时间:2017-11-01

字       数:16.3万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 社会科学总论

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
本书以作者博士研究为基础,吸收*人文社科基金项目《语用翻译学原理》的*研究成果,丰富与发展语用翻译理论体系的构建。与作者前期研究成果相比,该专著在六个方面有较大修改或完善:①系统修订翻译过程的“关联—顺应研究路向”理论范式(2007),重新勾勒翻译过程流程图。②把全文译例分为“文化意象”话语和“非文化意象”话语,并增加许多“非文化意象”话语译例,以弥补仅对“文化意象”翻译过程论证的片面性。③提出“原文意境效果”概念,将其纳译者考虑自己心理动机方面,以更好地探讨“非文化意象”话语翻译过程。④提出“译文读者认知和谐语用翻译策略选择原则”,从理论高度和实践应用方面,为译者的翻译策略选择提供指导性原则。⑤文中有不少译例分析,出自作者创作的原文和自行翻译的译文,以消除“纸上谈兵”的印象。⑥清晰认知国内外语用翻译研究现状,明确预测其发展趋势,指明语用翻译研究未来的发展方向。<br/>【作者】<br/>李占喜,博士,华南农业大学外国语学院教授,硕士研究生导师;中国生态翻译与认知翻译研究会常务理事、副秘书长;中国翻译认知研究会常务理事;国家社科基金项目、*人文社科基金项目、广东省社科基金规划项目评审专家。出版学术专著3部:《关联与顺应:翻译过程研究》《语用翻译探索》《语用翻译学》。曾荣获华南农业大学“十一五”科学研究先工作者、首届华南农业大学哲学社会科学“先科研工作者”、广东省高等学校“千百十工程”第四批(校级)培养对象等荣誉称号。<br/>
目录展开

序一

序二 基于语用翻译学 祈盼翻译语用学

前言

第1章 绪论

1.1 简介

1.2 研究对象

1.3 选题原因

1.4 研究意义

1.5 研究目标

1.6 研究问题

1.7 研究框架

第2章 翻译过程研究

2.1 简介

2.2 翻译过程研究:回顾与述评

2.3 小结

第3章 研究理据

3.1 简介

3.2 研究理据

3.3 小结

第4章 研究方法

4.1 简介

4.2 研究方法

4.3 语料搜集

4.4 小结

第5章 翻译过程的 “关联—顺应研究路向”

5.1 简介

5.2 理论基础

5.3 翻译过程的 “关联—顺应研究路向”

5.4 变异性、协商性、顺应性:为译文选择提供可能性

5.5 译者主体性意识的 “介入”:语用透视

5.6 译者译文选择的一个新原则

5.7 小结

第6章 语篇释意交际过程

6.1 简介

6.2 明示推理交际过程

6.3 小结

第7章 语篇产出交际过程

7.1 简介

7.2 译者译文选择:动态顺应过程

7.3 小结

第8章 译文读者认知和谐的语用翻译策略选择原则

8.1 简介

8.2 翻译策略研究回顾

8.3 译文读者认知和谐:语用翻译策略选择原则

8.4 翻译策略选择的语用透析

8.5 小结

第9章 翻译过程的特征

9.1 简介

9.2 翻译过程的主要特征

9.3 翻译过程特征之间的关系

9.4 小结

第10章 结束语

10.1 简介

10.2 主要发现

10.3 本研究的启示

10.4 本研究的局限性

10.5 未来研究的建议

10.6 语用翻译研究前瞻

参考文献

主要语料来源

后记:山林凝思

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部