为你推荐
题 献
表格目录
插图目录
第一章 绪 论
1.1 引言
1.2 意义单位与跨语言对应意义单位
1.3 对比语言学、短语学与对比短语学
1.4 对比短语学的研究路径与方法
1.5 共选与扩展意义单位模型
1.6 功能对等序列
1.7 结论
第二章 对比短语学研究的方法与技术1
2.1 引言
2.2 一般词语单位的对应研究
2.3 词语搭配对应研究
2.4 扩展意义单位对应研究
2.5 结论
第三章 翻译对等的语言学价值
3.1 引言
3.2 语言学研究与翻译研究
3.3 意义单位、翻译单位和对应单位
3.4 对应单位人工识别实例分析
3.5 从对应单位到翻译单位再到意义单位
3.6 结论
第四章 平行语料库的设计原则与对齐方案
4.1 引言
4.2 本课题的研究内容与意义
4.3 交大平行语料库的设计原则
4.4 平行语料库的对齐技术方案
4.5 对应词语序列
4.6 平行语料库辅助工具的开发
4.7 相关应用研究
4.8 结论
第五章 英汉翻译对等型式构成研究
5.1 引言
5.2 研究设计
5.3 可比语料库证据
5.4 平行语料库证据
5.5 讨论
5.6 结论
第六章 汉英词语的对应与对等关系探讨
6.1 引言
6.2 语义韵与语义趋向的相关研究
6.3 工作定义与研究设计
6.4 结果与分析
6.5 讨论
6.6 结论
第七章 语义韵识别与词语内涵义探析
7.1 引言
7.2 工作定义与研究设计
7.3 结果与讨论
7.4 汉英跨语言对应单位的确立
7.5 结论
第八章 英汉学术文本中的立场性句干对应研究
8.1 引言
8.2 研究方法
8.3 英语内容主语立场性句干及其汉语对应
8.4 英语虚位主语立场性句干及其汉语对应
8.5 结论
第九章 学术语篇中篇章性句干的英汉对应研究
9.1 引言
9.2 篇章性句干的界定
9.3 研究方法与步骤
9.4 TSS的主要语篇行为:型式、高频词汇序列及其汉语对应语
9.5 结论
第十章 英汉预期标记对比研究
10.1 引言
10.2 将平行语料库与可比语料库相结合的方法论
10.3 研究设计
10.4 结果与讨论
10.5 结论
第十一章 英汉“习语假朋友”的甄别
11.1 引言
11.2 研究方法和步骤
11.3 英、汉相关习语假朋友
11.4 英汉不相关习语假朋友
11.5 英汉习语真朋友
11.6 翻译讨论
11.7 结论
第十二章 中国政治文本中的无主分句特征及其英文对应语研究
12.1 引言
12.2 研究方法
12.3 无主分句的形式及功能特征
12.4 无主分句及其英文对应语
12.5 结论
第十三章 英汉被动式语义韵特征的对比研究
13.1 引言
13.2 研究设计
13.3 英汉被动式语义韵分析
13.4 分析与讨论
13.5 结论
附录A.汉英术语对照表
附录B.英汉术语对照表
参考文献
Phraseology in Contrast:
Evidence from English-Chinese Corpora
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜