万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中国儿童文学译介与传播研究电子书

中国儿童文学深植于中国文化的丰厚土壤,同时承载着人类共有的精神底色与未来愿景。中国儿童文学外译是传播中国文化,塑造可信、可爱、可敬的中国形象的重要力量。本书对中国儿童文学外译展深探讨,内容涵盖学理层面的价值定位、时空层面的译介历程与全球图景、翻译内层面的文本批评、翻译外层面的影响与制约因素。通过多维度、系统化的考察,本书旨在为儿童文学外译提供理论资源与实践借鉴,助力更多优秀作品走出国门,促以文学为媒介的民心相通与人类命运共同体建设。

售       价:¥

纸质售价:¥40.80购买纸书

1人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:徐德荣,安风静

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2025-09-30

字       数:18.0万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 教育

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
《中国儿童文学译介与传播研究》聚焦中国儿童文学的外译与传播,全书分为六章。第一章“中国儿童文学外译的价值阐释”旨在立足面临“百年未有之大变局”之当下,剖析中国儿童文学外译的重要历史与时代意义。第二章“中国儿童文学外译的历史与格局”旨在梳理中国儿童文学外译的历史程,总结经验,并审视中国儿童文学在当今世界的译介版图。第三章“中国儿童文学外译的译本生成”从翻译内的角度,以风格和文学性为抓手,探讨中国儿童文学的译本生成要素。第四章“中国儿童文学外译的传播与受”探讨中国儿童文学在传播过程中的影响因素和受现状。第五章“个案分析”旨在以典型个案为例,一步探索中国儿童文学外译历程中的独特境遇与显著问题。第六章为全书结语。<br/>【推荐语】<br/>中国儿童文学深植于中国文化的丰厚土壤,同时承载着人类共有的精神底色与未来愿景。中国儿童文学外译是传播中国文化,塑造可信、可爱、可敬的中国形象的重要力量。本书对中国儿童文学外译展深探讨,内容涵盖学理层面的价值定位、时空层面的译介历程与全球图景、翻译内层面的文本批评、翻译外层面的影响与制约因素。通过多维度、系统化的考察,本书旨在为儿童文学外译提供理论资源与实践借鉴,助力更多优秀作品走出国门,促以文学为媒介的民心相通与人类命运共同体建设。<br/>【作者】<br/>徐德荣,中国海洋大学教授,博士生导师,博士后合作导师,中国海洋大学行远书院副院长;发表论文70余篇,出版著作3部,译著80余部;主持国家社科基金2项,人文社科基金等科研项目10项;研究方向为儿童文学及其翻译。安风静,中国海洋大学博士研究生,国家公派赴加拿大阿尔伯塔大学联合培养博士研究生;发表核心期刊论文6篇;研究方向为儿童文学及其翻译。<br/>
目录展开

“翻译中国”研究丛书编委会

总主编的话

序言

前言

第一章 中国儿童文学外译的价值阐释

1.1 促进中国文化的世界传播

1.1.1 相关论断

1.1.2 机制分析

1.2 助推中国形象的海外建构

1.2.1 相关论断

1.2.2 机制分析

1.3 助力人类命运共同体建设

1.3.1 相关论断

1.3.2 机制分析

1.4 本章小结

第二章 中国儿童文学外译的历史与格局

2.1 中国儿童文学译介与传播的发展历程

2.1.1 晚清民国时期:中国儿童文学外译的奠基期

2.1.2 新中国成立至改革开放:中国儿童文学外译的起步期

2.1.3 改革开放之后:中国儿童文学外译的发展期

2.1.4 小结

2.2 中国儿童文学译介与传播的空间图景

2.2.1 中国儿童文学在英语国家的译介与传播

2.2.2 中国儿童文学在法国的译介与传播

2.2.3 中国儿童文学在德国的译介与传播

2.2.4 中国儿童文学在西班牙及拉丁美洲的译介与传播

2.2.5 中国儿童文学在阿拉伯国家的译介与传播7

2.2.6 中国儿童文学在韩国的译介与传播

2.2.7 小结

2.3 本章小结

第三章 中国儿童文学外译的译本生成

3.1 风格再造2

3.1.1 风格的概念、内涵和价值

3.1.2 儿童文学外译的风格再造思路

3.1.3 小结

3.2 文学性生成3

3.2.1 儿童文学中的文学性的概念、内涵和价值

3.2.2 儿童文学外译的文学性再造路径

3.2.3 小结

3.3 乡土语言翻译5

3.3.1 乡土语言的概念、内涵和价值

3.3.2 儿童文学外译的乡土语言翻译策略

3.3.3 小结

3.4 本章小结

第四章 中国儿童文学外译的传播与接受

4.1 译文的变异与再生1

4.1.1 选本介绍

4.1.2 译文变异的类型

4.1.3 译文变异的缘由

4.1.4 译文变异的概念整合机制

4.1.5 小结

4.2 传播的影响与受制6

4.2.1 选本介绍

4.2.2 传播的影响与受制因素

4.2.3 扩大传播影响的策略与路径

4.2.4 小结

4.3 读者的接受与阐释9

4.3.1 读者接受与阐释的数据统计与分析

4.3.2 读者阐释中的突出问题及缘由

4.3.3 小结

4.4 本章小结

第五章 个案分析

5.1 《神笔马良》外译研究1

5.1.1 《神笔马良》的出版与译介

5.1.2 《神笔马良》的传播与接受

5.1.3 小结

5.2 《宝葫芦的秘密》外译研究2

5.2.1 《宝葫芦的秘密》的文本特质

5.2.2 《宝葫芦的秘密》的译文生成

5.2.3 《宝葫芦的秘密》的传播与接受

5.2.4 小结

5.3 《黑焰》外译研究6

5.3.1 《黑焰》的译本生成

5.3.2 《黑焰》的传播与接受

5.3.3 小结

5.4 本章小结

第六章 结语1

参考文献

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部