本书以“溯源—翻译—传播—创新”为主线,系统梳理中医药文化的历史渊源与发展脉络,深剖析其国际译介与传播的现状与挑战。书中重探讨中医药文化负载词、术语标准化等翻译难题,并基于国际传播视角,考察不同地区对中医药文化的受度与本土化特,通过典型案例总结翻译与传播经验,提出全球化发展的策略方向与建议。本书融理论建构与实践应用于一体,对推动中医药文化国际传播、服务人类健康事业具有重要参考意义。
售 价:¥
纸质售价:¥33.90购买纸书
6.4
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐

“翻译中国”研究丛书编委会
总主编的话
前言1
第一章 中医药文化的定义、渊源与发展
1.1 中医药文化的定义
1.2 中医药文化的渊源
1.2.1 哲学基础:《周易》《道德经》的思想传承
1.2.2 历史文献借鉴的启迪:《尚书》的智慧之光
1.2.3 医学之宗:《黄帝内经》的奠基作用
1.2.4 经典传世:《伤寒杂病论》《神农本草经》与《本草纲目》
1.3 中医药文化发展阶段概述
1.3.1 起始阶段(春秋战国至秦汉时期)的理论奠基
1.3.2 发展阶段(晋、隋、唐时期)的成熟完善
1.3.3 流派争鸣阶段(宋、金、元时期)的繁荣发展
1.3.4 融会贯通阶段(明清时期)的高度融合
1.3.5 衰退与复兴阶段(近现代)的转型与崛起
1.4 小结
第二章 中医药文化译介与研究现状
2.1 中医药文化译介概述
2.1.1 中医药文化在西方的译介历史
2.1.2 中医药文化东传的译介发展
2.1.3 中医药文化北传的译介发展
2.1.4 中医药文化译介的跨文化挑战
2.2 中医药文化译介研究综述
2.2.1 国外学者对中医药文化译介的研究
2.2.2 国内学者对中医药文化译介的研究
2.2.3 中医药文化译介研究的综合评述
2.3 小结
第三章 中医药文化译介研究的核心与重点
3.1 文化负载词:中医药文化译介研究的核心问题
3.1.1 “气”的内涵解读与英译策略1
3.1.2 “阴”“阳”的内涵解读与英译策略3
3.2 中医药文化译介研究的重点问题
3.2.1 文化内涵挖掘与中西医文化对比
3.2.2 术语翻译标准化
3.2.3 译介研究复合型人才培养
3.3 小结
第四章 中医药文化国际传播研究
4.1 全球视野下的中医药文化国际传播现状
4.2 中医药文化的跨文化接受度研究
4.2.1 海外受众对中医药文化的接受度
4.2.2 外国媒体以及大众对中医药文化的接受度
4.3 中医药文化国际传播的跨文化适应困境
4.3.1 中西文化差异与中医药文化认知
4.3.2 医疗制度统筹与中医药文化传播
4.3.3 中医师承赓续与中医药文化传承
4.4 创新中医药文化对外传播路径
4.4.1 中医药文化术语标准化翻译建设
4.4.2 国际舆情监控与文化形象维护
4.4.3 智能翻译与数字传播的应用场景
4.5 小结
第五章 中医药文化国际传播多元渠道构建
5.1 国际展览驱动的文化传播实体
5.1.1 企业参展的文化推介实践
5.1.2 展览活动具象传递中医药文化
5.2 中医药海外研究中心协同网络建设
5.2.1 中医药海外中心与产学研机构
5.2.2 产学研机构对中医药文化传播的作用及实践挑战
5.3 视听传播工程的跨文化适配
5.3.1 中外合作编制的中医药文化图书
5.3.2 中医药文化影音媒体
5.4 数字化赋能中医药文化传播新生态
5.5 小结
第六章 总结与展望
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜