万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

翻译与现代汉语白话文的发展:基于历时复合语料库(1900-1949)的研究电子书

探讨现代汉语白话文的早期发展及翻译在其中发挥的作用。

售       价:¥

纸质售价:¥37.10购买纸书

4人正在读 | 0人评论 6.4

作       者:赵秋荣

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2021-11-01

字       数:15.3万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《翻译与现代汉语白话文的发展:基于历时复合语料库(1900-1949)的研究》旨在探讨现代汉语白话文的早期发展及翻译在其中发挥的作用。为此做了三件主要工作:一是建设了历时复合语料库(1910-1949),涵盖130多位作家/译者的作品,库容约760万字/词。二是以词汇、句法和语篇等方面的典型个案为考察对象,探究翻译对现代汉语白话文发展变化的影响,并对比了单语作家与双语作家语言特的差异,以此佐证翻译的影响。三是从语言触,主要是编码复制框架理论的视角解读了翻译触发的语言触和语言变化的规律。受语言对、社会语境和认知等多重因素影响,翻译触发现代汉语白话文的变化既是可能的,又是有限度的。本书提出了历时复合语料库的研究方法,整合了平行语料库、类比语料库和参考语料库的优势,可以为翻译与目标语言变迁研究提供方法论。<br/>【推荐语】<br/>探讨现代汉语白话文的早期发展及翻译在其中发挥的作用。<br/>【作者】<br/>赵秋荣,女,博士,副教授、博士生导师。研究方向:翻译学、语料库语言学。曾先后在英国曼彻斯特大学、香港理工大学、德国美因茨大学行访问研究。主持国家社科基金(两项)、*人文社科基金(两项)、北京市人文社科基金、全国翻译专业学位研究生教育基金(两项)、中国翻译研究院基金等、省部级项目8项,参与国家社科重大项目、英国经济和社会委员会(ESRC)和香港研究局(RGC)联合资助项目等,在Meta、Discourse and Society、《中国翻译》《外语教学理论与实践》《解放军外国语学院学报》等期刊上发表论文多篇。<br/>
目录展开

前 言

表格目录

插图目录

第一章 绪论

1.1 研究缘起

1.2 研究假设及研究问题

1.3 研究设计

1.4 理论依据与研究方法

1.5 研究意义

1.6 本书结构

第二章 相关研究综述

2.1 翻译影响目标语言发展变化的研究

2.2 语料库与语言变化研究

2.3 小结

第三章 理论、方法与模式1

3.1 编码复制框架理论

3.2 语料库翻译学的理论与方法

3.3 基于历时复合语料库的考察模式

3.4 小结

第四章 历时复合语料库的建设与加工

4.1 语料库的总体架构

4.2 历时复合语料库的设计

4.3 历时复合语料库:分段标准

4.4 语料收集、加工、标注、提取

4.5 小结

第五章 原创汉语与翻译汉语文本的语言文体特点:基于统计的考察

5.1 考察语言文体特点的常用参数

5.2 翻译汉语和原创汉语的文体特征比较2

5.3 小结

第六章 翻译对现代汉语白话文发展变化的影响:基于语言层面的微观考察

6.1 数量词的欧化1

6.2 定语封闭结构的欧化3

6.3 话语重述标记的欧化4

6.4 单双语作家语料的比较

6.5 小结

第七章 翻译影响目标语言变化的机制

7.1 翻译影响目标语言发展变化的因素

7.2 翻译触发现代汉语白话文发展变化的机制

7.3 小结

第八章 结语

8.1 研究发现

8.2 研究贡献

8.3 研究局限

8.4 今后研究课题

参考文献

附录1:类比语料库(1910-1949)

1.1 原创汉语语料库

1.2 翻译汉语语料库

附录2:双语平行语料库(1930-1949)

附录3:参考语料库

附录4:单双语作家语料库

Translation and the Development of Modern Chinese

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部