《英汉互译理论与实践》主要特色: 1.集英汉互译基础理论、互译练笔、翻译赏析和批评于一体。在突出经典翻译理论的基础上,重视素材实效性。 2.体现翻译的动态过程。书中翻译技巧的讲解不仅局限于阐述怎样译,还注重分析为什么要那样译。 3.译例和练习选材丰富,具针对性、时代性、鲜活性与趣味性,来源既包括经典著作,也充分融新时代实用性内容。 4.在每章节的理论和实践准则阐释后,提供相应的互译练习和译品赏析。
售 价:¥
纸质售价:¥50.90购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
前 言
第一章 翻译概述
第一节 什么是翻译
第二节 翻译标准
第三节 翻译的过程
第二章 英汉语言对比
第一节 词汇对比
第二节 句子对比
第三章 英汉文化对比
第一节 文化及文化差异
第二节 文化差异的用语表现
第三节 文化翻译
第四章 词的翻译
第一节 词的理解
第二节 词义的翻译
第五章 翻译技巧的应用
第一节 重译法
第二节 增译法
第三节 减译法
第四节 词类转译法
第五节 语序调整法
第六节 正说反译、反说正译法
第七节 分译法
第八节 语态变换法
第六章 英汉特殊句式的翻译
第一节 倒装句的翻译
第二节 强调句的翻译
第三节 汉语致使句英译
第七章 英汉比较结构的翻译
第一节 英语比较结构及翻译
第二节 汉语比较结构及翻译
第八章 英汉否定结构的翻译
第一节 英语否定结构翻译
第二节 汉语否定结构翻译
第九章 英汉定语从句的互译
第一节 英语定语从句翻译
第二节 汉语定语从句翻译
第十章 英汉状语从句的互译
第一节 英语状语从句翻译
第二节 汉语状语从句翻译
第十一章 英汉长句互译
第一节 英语长句的翻译
第二节 汉语长句的翻译
第十二章 英汉熟语互译
第一节 英汉俗语的互译
第二节 英语谚语的翻译
第三节 成语的翻译
第十三章 文学文体的翻译
第一节 小说翻译
第二节 散文翻译
第十四章 非文学文体的翻译
第一节 新闻文体翻译
第二节 政论文翻译
第三节 科技文体翻译
第四节 商务翻译
参考答案
参考文献
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜