万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中华翻译文摘.2004―2005卷:英汉对照电子书

本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。

售       价:¥

纸质售价:¥23.70购买纸书

78人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:罗选民

出  版  社:清华大学出版社

出版时间:2009-06-01

字       数:23.1万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(条)
本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。 本书读者对象:翻译理论研究者,翻译实践工作者。 本文摘经国际顾问和编委会从上千篇文章中精心遴选而成,中英文对照,辑录了2004—2005年中国大陆、台湾、香港等地区有关英汉翻译的论文与专著,以期帮助读者了解这段时期中国翻译研究的发展状况。文摘共计96篇,分为8大板块:翻译与文学、翻译与文化、翻译与语言学、机器翻译与口译、翻译技巧论、翻译教学、翻译理论著作以及其他综合类研究。 本书读者对象:翻译理念研究者,翻译实践工作者。
目录展开

内容简介

一、翻译与文学

1. 迎合与抗争:中国20世纪五六十年代的文学翻译

2. 卞之琳的诗歌翻译与格律论

3. 虽不能至,心向往之——关于翻译标准的思考

4. 论庞德的翻译观及其中国古典诗歌的创意英译

5. 再创作的伪翻译属性

6. 典籍英译中的疑难考辨——以《楚辞》为例

7. 增亦翻译 减亦翻译——萧乾自译文学作品启示录

8. 跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德——兼议典籍复译的必要性

9. 翻译研究:从主体性向主体间性转向

10. 翻译研究中的新历史主义话语

11. 也谈诗歌翻译——兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法

12. 等效天平上的“内在语法”结构:接受美学理论与诗歌翻译的归化问题——兼评汉译莎士比亚十四行诗

13. 试论文学翻译批评的背景变量

14. 译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义

15. 从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识

16. 秘密的分享者——论庞德与胡适的诗歌翻译

17. 意识形态与小说翻译中人物形象的变形

18. 中国学派的古典诗词翻译理论

19. 《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释——兼论文学翻译与文学接受

20. 莎剧汉译的形式追求——探讨莎剧素体诗的移植

21. 文学译者理解过程审美心理结构研究

22. 文学翻译不定点的具体化:张力与制约

23. 试论文学翻译的基本特征

24. 五四时期儿童文学翻译的特点

25. 重构·体验·融合——文学翻译的诠释学视界

26. 文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评——兼评杨译《名利场》的文体连贯性

27. 论学术翻译的文献回译——以梅尔清《清初扬州文化》中译本为例

28. 汉诗英译中的格式塔艺术空白处理

29. 译耶?作耶?——胡适译诗与翻译的历史界定

30. 个人方言与文学翻译中的译者风格

二、翻译与文化

1. 翻译研究领域里的文化研究现象调查——以国内期刊为样本的数据分析(1996—2004)

2. 传统译论“中心性”的解构及当代译学的“混杂性”特征

3. 后殖民之后:翻译研究再思——后殖民主义理论对翻译研究的启示

4. “异”与“同”辨——翻译的文化观照

5. 从语言功能到话语权力——译介学的文化转向

6. 中国译论的性别角色双重性

7. 后殖民理论对我国翻译研究的启示

8. 论翻译研究的本体回归——对翻译研究“文化转向”的反思

9. 朦胧区域及其含混性——从一首小诗的译文看翻译的理想化作用

10. 传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论

11. 翻译的文化建构和文化研究的翻译学转向

12. 反思“通顺”——从诗学的角度再论“通顺”

13. 当“信”与“化境”被消解时——解构主义翻译观质疑

14. 韦努蒂的“翻译伦理”及其自我解构

15. 翻译“间性文化”论

16. 论译者身份——从翻译理念的演变谈起

17. Translator Irony

18. 解构“忠实”——翻译神话的终结

19. 谁是翻译主体

20. 超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力

三、翻译与语言学

1. 认知语言学的翻译观

2. 认知的体验性对等值翻译的诠释

3. 论学派与建构主义翻译学

4. 关联翻译理论研究的回顾与展望

5. 从功能语言学的语言功能观,论翻译实质、翻译策略与翻译标准——兼与朱志瑜博士商榷

6. TAPs 翻译研究的前景与局限

7. 翻译类型问题的归结

8. 图式分析隐喻翻译中的认知过程

9. 关联与翻译

10. 汉英翻译中再范畴化的认知特征

11. 理解翻译学

12. 中国语用翻译研究

13. 意义与翻译批评研究

14. 译论研究的一种尝试——翻译适应选择论的实证调查

四、机器翻译与口译

1. 同传技能:探索同传过程

2. 科技口译策略选择与操作问题

3. 论同声传译中的译员角色

4. 口译教学中的相关语用链接

5. 论听众因素对译员口译策略的影响

6. 面向机器翻译的汉英语句格式转换研究

7. 基于多层过滤的统计机器翻译

8. 口译理论研究成果与趋势浅谈

9. 同声传译中顺译的类型与规律

五、翻译技巧论

1. 英语是非问句汉译个案研究

2. 公示语的功能特点与汉英翻译研究

3. 认知接受视域与营销案本翻译范式研究

4. 从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译

5. 翻译方法新视野——翻译是互文语境中的篇章连贯重构

六、翻译教学

1. 翻译理论在翻译教学中的作用

2. 论翻译课程研究

3. 谈口译资格认证考试的规范化设计

4. 翻译的“学”与“术”——兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题

5. 翻译教学方法论思考

七、翻译理论专著

1. 《20世纪中国翻译史》

2. 《汉英对比翻译导论》

3. 《科普与科幻翻译:理论、技巧与实践》

4. 《翻译适应选择论》

5. 《翻译研究:理论 方法 评估》

八、其他

1. “套套逻辑的必然”——论翻译的非逻辑特质

2. 论西方译学发展的文化传统——兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收

3. 翻译研究理论方法的哲学范式——翻译学方法论之一

4. 翻译研究实证方法评析——翻译学方法论之二

5. 风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译

6. 是谁准备了这盛大的晚宴?——“隐形的译者”与“中国化”的美国前总统尼克松

7. 对中国译学理论建设的几点建议

8. 关于西方翻译理论发展史的几点思考

9. 翻译标准制约因素分析

10. 翻译主体定位的互文性诠释——由“话在说我”引发的思考

11. 关于翻译理论现状与发展的思考

12. 关于翻译研究各流派分类的现状分析——兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位

13. 论翻译的技巧、理想、标准及其形成过程——兼析作为《论不可译性》之理论前提的康德先验哲学观

累计评论(条) 个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部