万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

中国成语故事(英文版)电子书

本书由上海文化发展基金会图书出版专项基金资助出版。 本书通过优美流畅的语言向读者介绍了中国的成语故事,每篇都配有生动有趣的插画,并附赠以作者手绘画稿制作而成的精美书签一份。

售       价:¥

纸质售价:¥41.20购买纸书

569人正在读 | 1人评论 6.2

作       者:张慈贇

出  版  社:上海译文出版社

出版时间:2015-07-01

字       数:18.5万

所属分类: 教育 > 外语 > 实用英语

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(3条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(3条)
本书讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人入胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也介绍了中国古代的诸多习俗。 This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs. 本书讲述了一百条中国成语背后的故事,带你了解引人胜的中国文化历史。黔驴技穷、螳臂当车、天衣无缝、高山流水……这些故事无一不反映出中国人传统的思维方式,同时也介绍了中国古代的诸多习俗。 This collection of one hundred Chinese idioms details the stories behind each one and offers a humorous and fascinating insight into the cultural history of China. From paper tigers to praying mantis, to the music of nature and heavenly robes, these tales have not only shed light on the traditional Chinese way of thinking, but also illustrated many of its ancient customs.
【推荐语】
本书由上海文化发展基金会图书出版专项基金资助出版。 本书通过优美流畅的语言向读者介绍了中国的成语故事,每篇都配有生动有趣的插画,并附赠以作者手绘画稿制作而成的精美书签一份。
【作者】
张慈贇,国内资深英文媒体人,高级编辑,享受国务院政府特殊津贴。自1980年起,参与《中国日报》创办,曾任中国日报社常务副总编辑。主持《北京周末报》、《上海英文星报》的创办,均为第一任总编辑。1996-2011年任上海市人民政府新闻办公室副主任,1999年创办《上海日报》社,任总编辑至2013年。现为中国翻译协会常务理事、上海翻译家协会副会长、《东方翻译》主编、上海外国语大学新闻传媒学院客座教授等。 主要译作:《聊斋志异》(外文出版社,1995,合译);《香港特别行政区基本法(草案)》(1988,合译);《翻译服务规范》(起草委员会成员/组长/英文定稿,中国标准化出版社,2004-2006);《中美关系史(1945-1949)》(资中筠著,美国哥大出版社,1991);《法国大革命的历史启示》(张芝联著,北京大学出版社,1989);《中国弹拨乐演奏》(马楠著,人民音乐出版社,1989);《中国教育法》(中译英,高教出版社,1986);《一个女记者的传奇》(英译中,新华出版社,1986,合译)等 Born in Shanghai in 1949, ZHANG Ciyun (Peter) graduated from Jilin Normal University, PRC with a major in English and later from Stanford University in the United States with a Master’s Degree in Journalism. Since 1980, he has worked for several newspapers and magazines in both Beijing and Shanghai. Also, he once served in the General Office of the Ministry of Communications as an interpreter and the Information Office of Shanghai Municipality as its Deputy General Director. An acclaimed translator, reporter and editor, Mr. Zhang has helped bring into existence four English-language newspapers on the Chinese mainland, namely, China Daily, Beijing Weekend, Shanghai Star and Shanghai Daily. He is now the Editor-in-Chief Emeritus of Shanghai Daily and an executive council member of Translation Association of China. He has translated and co-translated more than a dozen books and a large amount of documents, including Strange Stories of Liao Zhai Studio and the English version of the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region. He has also published many English and Chinese articles and theses in newspapers and magazines both in China and overseas.
目录展开

Introduction

按图索骥 (àn tú suǒ jì) A winged steed

百步穿杨 (bǎi bù chuān yáng) Shooting a willow leaf

班门弄斧 (bān mén nòng fǔ) Respecting rank

别开生面 (bié kāi shēng miàn) Drawing new faces

兵不厌诈 (bīng bú yàn zhà) Nothing is too deceitful in war

博士买驴 (bó shì mǎi lǘ) A donkey receipt

跛鳖千里 (bǒ biē qiān lǐ) A lame tortoise triumphs at last

沧海桑田 (cāng hǎi sāng tián) Forever changing

城门失火 (chéng mén shī huǒ) City gate on fire

重蹈覆辙 (chóng dǎo fù zhé) Following the track

唇亡齿寒 (chún wáng chǐ hán) Lips and teeth

从善如流 (cóng shàn rú liú) Following good advice

得陇望蜀 (dé lǒng wàng shǔ) Insatiable desire

东施效颦 (dōng shī xiào pín) Imitating beauty

对牛弹琴 (duì niú tán qín) Lute before cattle

釜底抽薪 (fǔ dǐ chōu xīn) Removing burning firewood from beneath a boiling pot

覆水难收 (fù shuǐ nán shōu) Spilt water lost

高山流水 (gāo shān liú shuǐ) Finding source of inspiration

狗尾续貂 (gǒu wěi xù diāo) Wagging the dog

邯郸学步 (hán dān xué bù) Learning to walk

画虎类犬 (huà hǔ lèi quǎn) Be tiger or dog

画龙点睛 (huà lóng diǎn jīng) Eyes of the dragon

画蛇添足 (huà shé tiān zú) The feet too far

鸡犬升天 (jī quǎn shēng tiān) Relative power

狡兔三窟 (jiǎo tù sān kū) The wily hare

金城汤池 (jīn chéng tāng chí) Fortress tactics

锦囊妙计 (jǐn náng miào jì) A pouch of ploys

近水楼台 (jìn shuǐ lóu tái) Waterfront towers

举棋不定 (jǔ qí bú dìng) Two minds’ folly

刻舟求剑 (kè zhōu qiú jiàn) A lost sword

困兽犹斗 (kùn shòu yóu dòu) Like a cornered animal

滥竽充数 (làn yú chōng shù) Playing off-key

老马识途 (lǎo mǎ shí tú) Trust an old horse

老生常谈 (lǎo shēng cháng tán) A mere platitude

乐不思蜀 (lè bù sī shǔ) Forgetting one’s home

梁上君子 (liáng shàng jūn zǐ) Gentleman on the beam

两袖清风 (liǎng xiù qīng fēng) Clean hands

鹿死谁手 (lù sǐ shuí shǒu) Who will take the deer?

洛阳纸贵 (luò yáng zhǐ guì) Paper price soars

满城风雨 (mǎn chéng fēng yǔ) Tempest in a line

毛遂自荐 (máo suì zì jiàn) Promote yourself in due modesty

门庭若市 (mén tíng ruò shì) Crowded courtyard

模棱两可 (mó léng liǎng kě) Pleasing both sides the best way to survive

鸟尽弓藏 (niǎo jìn gōng cáng) When birds are gone

抛砖引玉 (pāo zhuān yǐn yù) Ploys to collect gems

破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) The no-way-out order

旗鼓相当 (qí gǔ xiāng dāng) Uniting flags, drums

骑虎难下 (qí hǔ nán xià) Plight of riding a tiger

歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) Pick a path and stay on course

杞人忧天 (qǐ rén yōu tiān) Easing anxious states

千万买邻 (qiān wàn mǎi lín) True value of neighbors

黔驴技穷 (qián lǘ jì qióng) The Guizhou donkey

强弩之末 (qiáng nǔ zhī mò) A powerful crossbow

青云直上 (qīng yún zhí shàng) Meteoric rise in rank

请君入瓮 (qǐng jūn rù wèng) Torture by own design

罄竹难书 (qìng zhú nán shū) Not enough bamboo

人杰地灵 (rén jié dì líng) Inspiring greatness

塞翁失马 (sài wēng shī mǎ) Relativity of hidden values

三顾茅庐 (sān gù máo lú) Three calls at the thatched cottage

三人成虎 (sān rén chéng hǔ) Lies turning into truths

死灰复燃 (sǐ huī fù rán) Dying ashes flare up

四面楚歌 (sì miàn chǔ gē) Mournful songs

守口如瓶 (shǒu kǒu rú píng) Tight-lipped counsel

守株待兔 (shǒu zhū dài tù) Hare-brained

水滴石穿 (shuǐ dī shí chuān) Art of water torture

水深火热 (shuǐ shēn huǒ rè) Water or fire option

太公钓鱼 (tài gōng diào yú) Fishing hookless

贪生怕死 (tān shēng pà sǐ) Imperial indulgences

螳臂当车 (táng bì dǎng chē) The praying mantis

螳螂捕蝉 (táng láng bǔ chán) Wasted warnings

天罗地网 (tiān luó dì wǎng) Dragnet of deception

天衣无缝 (tiān yī wú fèng) The heavenly dress

铁杵成针 (tiě chǔ chéng zhēn) Li needled into action

投鼠忌器 (tóu shǔ jì qì) Spare a rat for a vase

完璧归赵 (wán bì guī zhào) Defending the stone

玩物丧志 (wán wù sàng zhì) Folly of the senses

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) Never too late to fix

望梅止渴 (wàng méi zhǐ kě) The power of illusions

危如累卵 (wēi rú lěi luǎn) An eggy tale of risk

味如鸡肋 (wèi rú jī lèi) Chicken ribs maneuver

未雨绸缪 (wèi yǔ chóu móu) Duke’s poetic advice

卧薪尝胆 (wò xīn cháng dǎn) Biding time for revenge

物以类聚 (wù yǐ lèi jù) Birds of a feather

相煎太急 (xiāng jiān tài jí) From brotherly beans

胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú) Life lesson from artist

悬梁刺股 (xuán liáng cì gǔ) Studies can be painful

掩耳盗铃 (yǎn ěr dào líng) Stealing a bell

叶公好龙 (yè gōng hào lóng) A dragon passion

一鸣惊人 (yī míng jīng rén) The first sweet song

一诺千金 (yī nuò qiān jīn) Worth weight in gold

一丘之貉 (yī qiū zhī hé) Outspoken to death

一叶障目 (yī yè zhàng mù) Leaf of sad illusion

饮鸩止渴 (yǐn zhèn zhǐ kě) Poisoned wine relief

游刃有余 (yóu rèn yǒu yú) Master of his cleaver

愚公移山 (yú gōng yí shān) Moving mountains

鹬蚌相争 (yù bàng xiāng zhēng) Third party thinking

越俎代庖 (yuè zǔ dài páo) Stay out of the kitchen

自相矛盾 (zì xiāng máo dùn) Spear and shield

朝三暮四 (zhāo sān mù sì) Monkeying around

纵虎归山 (zòng hǔ guī shān) Setting the tiger free

累计评论(3条) 7个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部