万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

功能主义视角下的法律外宣文本翻译电子书 租阅

售       价:¥

纸质售价:¥21.10购买纸书

29人正在读 | 0人评论 9.8

作       者:曹志建

出  版  社:暨南大学出版社

出版时间:2016-07-01

字       数:25.8万

所属分类: 人文社科 > 法律 > 法律教材/工具书

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。       本书梳理了我国司法外宣翻译中存在的语用翻译问题、文化翻译问题和语言翻译问题,在德国功能学派提出的功能主义翻译理论与我国外宣翻译实践者与研究者的经验总结的基础上,提出我国司法外宣翻译工作要以客观公正地介绍我国司法工作现状、消弭国际社会的误解为目的,提出我国司法外宣翻译译文的功能主要为信息功能,兼有委婉的诉求功能,因而必须以目标受众为中心、符合目标受众所在文化中的文化规约和语言规则,采取灵活务实的工具型翻译战略。
【作者】
      曹志建,1981年出生,河南省郑州市人。2003年6月毕业于西南政法大学外语学院,获得文学学士学位与法学学士学位;2005年6月毕业于中山大学外语学院,获得文学硕士学位;2012年6月毕业于上海外国语大学,获得文学博士学位,导师为张健教授。现就职于西南政法大学外语学院。中国翻译协会会员、中国法律语言学研究会会员。研究领域:翻译理论与实践、法律英语。
目录展开

前言

Chapter One Introduction

1.1 Background of the Present Research

1.2 Definitions

1.2.1 China

1.2.2 International Communication

1.2.3 Translation for International Communication (外宣翻译)

1.2.4 Legal System

1.2.5 Legal Texts

1.2.6 Parallel Texts

1.3 Research Questions of the Present Book

1.4 Theoretical Framework and Methodology of the Present Book

1.4.1 Rules and Principles Drawn Up by Veteran Journalists and Translators

1.4.1.1 “Three In-line-with Principles” of China's International Communication (外宣“三贴近”原则)

1.4.1.2 The Rule of “Interpretive Translation”

1.4.2 The German Functionalist Approach to Translation Study

1.4.2.1 Translational Action

1.4.2.2 The Skopos Theory

1.4.2.3 Adequacy

1.4.2.4 Classification of Translation Strategies and Translation Problems

1.4.2.5 The Role of Auxiliary Texts in Achieving Translation Adequacy

1.4.2.6 Summary

1.4.3 Scope and Methodology of the Present Research

1.5 Originalities of the Present Book

1.6 Structure of the Present Book

Chapter Two Chinese to English Translation in the Context of International Communication of China's Legal System: An Overview

2.1 A Historical Review

2.2 Chinese to English Translation in the International Communication of China's Legal System in the Modern Era

2.2.1 Classification in Terms of Translation Initiator

2.2.2 Classification in Terms of Translator

2.2.3 Classification in Terms of Transmission Medium

2.2.4 Classification in Terms of Text Receiver

2.3 Summary of This Chapter

Chapter Three Literature Review

3.1 Studies on Chinese to English Legal Translation

3.2 Studies on Translation for International Communication

3.2.1 An Overview of Studies on Translation for the International Communication of China

3.2.2 Existing Publications on Translation for International Communication:Importance,Inspirations and Insights

3.3 Summary of This Chapter

Chapter Four Theoretical Framework of the Present Research

4.1 The German Functionalist Approach to Translation Studies:A Profile

4.1.1 Translational Action and Translation

4.1.1.1 Translating as a Form of Translational Interaction

4.1.1.2 Translating as Intentional Interaction

4.1.1.3 Translating as Interpersonal Interaction

4.1.1.4 Translating as a Communicative Action

4.1.1.5 Translating as Intercultural Action

4.1.1.6 Translating as a Text-processing Action

4.1.2 The Skopos Theory

4.1.2.1 Translation Brief

4.1.2.2 Three Translation Rules Under the Skopos Theory

4.1.2.2.1 The Skopos Rule

4.1.2.2.2 The Intra-textual Coherence Rule

4.1.2.2.3 The Inter-textual Coherence or Fidelity Rule

4.1.3 Adequacy and Equivalence

4.1.4 Achieving Translation Adequacy

4.1.4.1 Typology of Textual Functions

4.1.4.2 A Functional Typology of Translation:Documentary Translation and Instrumental Translation

4.1.4.2.1 Documentary Translation

4.1.4.2.2 Instrumental Translation

4.1.4.3 Norms and Conventions in Functional Translation

4.1.4.3.1 Genre Conventions

4.1.4.3.2 General Style Conventions

4.1.4.3.3 Translation Conventions

4.1.4.4 A Functional Approach to Solving Translation Problems

4.1.5 Looking for Help in the Translation Process:The Role of Auxiliary Texts in Solving Translation Problems

4.1.5.1 Previous Translations

4.1.5.2 Background Texts

4.1.5.3 Parallel Texts

4.2 Applicability and Relevance of German Functionalism to the Present Research

4.3 Summary of This Chapter

Chapter Five Chinese to English Translation of Soft Legal Texts in the Context of the International Communication of China:Translation Strategies,Problems and Solutions

5.1 Identifying the Appropriate Translation Strategy

5.2 Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:An Analysis According to the Functionalist Approach

5.2.1 Pragmatic Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions

5.2.1.1 Comparison of the Intended Functions between Source Text and Target Text

5.2.1.2 Comparison of the Addressees between Source Text and Target Text

5.2.1.3 Comparison of the Medium,Time and Place between Source Text and Target Text

5.2.2 Cultural Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions

5.2.3 Linguistic Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:Contributing Factors and Solutions

5.2.4 A Roadmap to Solving Translation Problems in the International Communication of China's Legal System:The Top-down Functional Approach

5.2.5 Solving Translation Problems with the Help of Auxiliary Texts

5.2.5.1 Previous Translations as Source of Translation-related Methodological Information:Translation of Digong An (《狄公案》)

5.2.5.2 Background Texts as a Source of Pragmatic Information:Translation of“严打”

5.2.5.3 Parallel Texts as a Source of Cultural and Linguistic Information

5.2.5.4 Terminology Mining by Auxiliary Texts:“钓鱼执法”“飙车”“人肉搜索” and Many More

5.2.6 Finding Auxiliary Texts

5.2.6.1 Ready-made Auxiliary Texts

5.2.6.2 Self-made Auxiliary Texts

5.3 Summary of This Chapter

Chapter Six Addressing Errors in the Chinese to English Translation of Soft Legal Texts for the International Communication of China's Legal System:A Functionalist Approach in Action

6.1 Translation Errors in Texts Released by Specialized International Communication Entities of China

6.1.1 Regulations or Regulation?

6.1.2 Real Rights Law or Property Law?

6.1.3 Is Mini-Constitution Equal to “小宪法”?

6.2 Translation Errors in Texts Released by Concurrent International Communication Entities of China

6.2.1 Laying the Foundation:Identification of Target Text Function and Translation Type and Preparation of Translation Brief

6.2.2 Pragmatic Translation Errors:Analysis and Solution

6.2.3 Cultural Translation Errors:Analysis and Solution

6.2.4 Linguistic Translation Errors:Analysis and Solution

6.3 Summary of This Chapter

Chapter Seven Conclusion

7.1 Findings of the Present Research

7.2 Implications and Limitations of the Present Research

Appendixes

Appendix Ⅰ: Target Text of Example 1

Appendix Ⅱ: Source Text of Example 1

Appendix Ⅲ: Target Text of Example 2

Appendix Ⅳ: Source Text of Example 2

Appendix Ⅴ: Target Text of Example 3

Appendix Ⅵ: Source Text of Example 3

Appendix Ⅶ: Chinese and Asian Law Resources[1]

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部