这部著作虽然以方言切题,但对翻译研究的诸多方面,如作品、机构、个人、方法、传播等均有涉及。……作者的问题意识很强,语言老到,能穷尽资料,分析入微,给很多做翻译研究的年轻学者树立了一个很好的榜样。 ——罗选民 本书的出版为鲁迅小说英译硏究翻出新的土壤,果实累累,成绩灿然可观。……作者把当年的学位论文增益删削为研究范围集中、搜罗资料赅洽、结论洞见坚实的学术专著,其中钩沉爬梳之功,已至覼缕不遗的地步;而行文深细,观照宏远,尤胜当年,具见思入深沉、调出俊爽的学者气度。
售 价:¥
纸质售价:¥33.10购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
序一
序二
前言
凡例
引论
第1章 规定性与描述性翻译研究
1.1 从“规定”转向“描述”
1.2 描述性翻译研究概述
1.3 描述性翻译研究的成就与不足
本章小结
第2章 鲁迅小说英译历程描述性研究[1]
2.1 七种译本简介
2.2 译者背景简介
2.3 英译历程综述
本章小结
第3章 鲁迅小说中的绍兴方言与绍兴文化
3.1 绍兴方言与绍兴文化概说
3.2 地域方言、社会方言与文学方言
3.3 鲁迅运用绍兴方言的原因
3.4 鲁迅小说文学方言的表现手法
3.5 绍兴方言构建的乡土话语世界
3.6 鲁迅小说中绍兴方言词判定办法
本章小结
第4章 鲁迅小说中绍兴方言翻译规定性研究
4.1 国内外文学方言翻译研究述评
4.1.1 文学方言的运作机制及其可译性
4.1.2 常用的四种文学方言翻译策略
4.2 鲁迅文学方言翻译批评标准
4.3 绍兴方言翻译批评
4.3.1 方言谐音双关[1]
4.3.2 地方名物类方言词[4]
4.3.3 地方民俗类方言词
4.3.4 地方概念类方言词
本章小结
第5章 鲁迅小说中绍兴方言翻译描述性研究
5.1 方言词翻译规范描述性分析工具及参数
5.2 绍兴方言翻译描述性分析
5.2.1 地方名物类方言词
5.2.2 地方民俗类方言词
5.2.3 地方俗语类方言词
5.2.4 地方詈辞类方言词
本章小结
书后说明
结论
主要参考文献
附录 鲁迅小说中绍兴方言词释义表
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜