万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

语料库翻译学电子书

售       价:¥

231人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:胡开宝 朱一凡 李晓倩

出  版  社:上海交通大学出版社

出版时间:2018-01-03

字       数:22.6万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 新闻传播/语言文字

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
本书对语料库翻译学的学科属性、特征、研究领域和意义作了系统梳理,重点介绍了当代语料库翻译研究的主要板块,包括翻译语言特征、翻译策略和技巧、翻译规范、译者风格、语料库翻译学与功能语言学、以及语料库翻译学与翻译认知研究等。本书共计9个章节。第1章“引言”部分概述语料库翻译学的内涵与意义,并简介了本书的研究内容和章节安排。第2章“语料库翻译学研究述评”从国内、国外两个方面评述语料库翻译学研究的现状,并展望了这一学科的发展趋势。第3章至第8章,作者从五个维度详细阐述了当前语料库翻译学的主要研究课题,包括基于语料库的翻译语言特征、翻译策略与技巧、翻译规范、译者风格、译员培养和语料库翻译学和翻译认知等领域的研究。第9章“结语”总结了语料库翻译学的研究内容、研究范式和研究价值,同时也客观分析了从语料库途径探究翻译存在的问题。后,作者展望了语料库翻译学的发展前景。
目录展开

内容提要

语料库翻译学文库

前言

表格目录

插图目录

第1章 绪论

1.1 引言

1.2 语料库翻译学的学科属性

1.3 语料库翻译学的特征

1.3.1 语料库翻译学与描写性译学

1.3.2 语料库翻译学与语料库语言学

1.3.3 语料库翻译学特征

1.4 语料库翻译学的研究领域

1.5 语料库翻译学研究的意义

1.6 本章小结

第2章 翻译语言特征研究

2.1 引言

2.2 翻译汉语语言特征研究:趋势与问题

2.2.1 引言

2.2.2 翻译汉语词汇特征研究

2.2.3 具体词类的研究

2.2.4 句法及结构特征研究

2.2.5 搭配及语义韵特征研究

2.2.6 结语

2.3 “被”字句的语义趋向与语义韵——基于翻译与原创新闻语料库的对比研究

2.3.1 引言

2.3.2 研究背景

2.3.3 工作定义与研究设计

2.3.4 研究结果及讨论

2.3.5 结语

2.4 基于语料库的政府工作报告英译本中主题词及其搭配研究

2.4.1 引言

2.4.2 文献回顾

2.4.3 研究设计

2.4.4 结果与讨论

2.4.5 结语

2.5 基于语料库的政府工作报告英译中名物化应用的研究

2.5.1 引言

2.5.2 名物化相关研究

2.5.3 研究问题与语料

2.5.4 名物化的定义与分类

2.5.5 名物化在政府工作报告英译中的分布情况

2.5.6 名物化在政府工作报告中的应用特征

2.5.7 政府工作报告英译中名物化应用的动因

2.5.8 结语

2.6 基于语料库的政府工作报告英译中被动语态的应用研究

2.6.1 引言

2.6.2 被动语态的界定

2.6.3 研究设计

2.6.4 结果与讨论

2.6.5 被动语态应用的原因分析

2.6.6 结语

2.7 本章小结

第3章 翻译规范研究

3.1 引言

3.2 翻译规范研究:趋势与问题

3.3 基于语料库的翻译规范研究:路径与步骤

3.4 基于语料库的《欧美名家短篇小说》汉译规范研究

3.4.1 引言

3.4.2 周瘦鹃翻译研究述评

3.4.3 理论框架、研究对象和方法

3.4.4 基于语料库的周瘦鹃译本翻译规范研究

3.4.5 结论

3.5 本章小结

第4章 译者风格研究

4.1 引言

4.2 译者风格的界定

4.3 译者风格的内涵与特征

4.3.1 译者风格与翻译文体

4.3.2 译者风格与原作风格

4.3.3 译者风格与译作风格

4.3.4 译者风格的特征

4.4 基于语料库的译者风格研究:进展与问题

4.4.1 基于语料库的译者风格研究取得的进展

4.4.2 基于语料库的译者风格研究存在的问题

4.5 基于语料库的译者风格研究的主要内容与路径

4.5.1 基于语料库的译者风格研究的主要内容

4.5.2 基于语料库的译者风格研究的路径

4.6 基于语料库的周瘦鹃翻译风格研究

4.6.1 引言

4.6.2 研究内容与方法

4.6.3 周瘦鹃译本语言特征

4.6.4 周瘦鹃翻译风格成因

4.6.5 结语

4.7 本章小结

第5章 翻译策略与方法研究

5.1 引言

5.2 基于语料库的莎士比亚戏剧情态隐喻汉译研究

5.2.1 引言

5.2.2 文献回顾

5.2.3 研究设计

5.2.4 研究结果与讨论

5.2.5 结语

5.3 基于语料库的《碧奴》人物形象的再现与重构研究

5.3.1 引言

5.3.2 文献综述

5.3.3 研究设计

5.3.4 语料分析

5.3.5 结果分析与讨论

5.3.6 结论

5.4 政治语篇口笔译中级差资源跨语际重构——以“基本”为个案

5.4.1 引言

5.4.2 研究设计

5.4.3 “基本”在口笔译中的翻译重构分析

5.4.4 级差资源跨语际重构的动因分析

5.5 本章小结

第6章 语料库与译者培养

6.1 引言

6.2 研究现状

6.3 语料库翻译教学在语篇和语用层面的应用探索

6.3.1 用语料库辅助翻译具有篇章功能的衔接词

6.3.2 口译中话语标记的语用功能及翻译对策

6.4 翻译教学专用语料库的建设

6.4.1 翻译教学语料库的建库目的

6.4.2 翻译教学语料库的组成

6.4.3 翻译教学语料库语料收录的原则

6.4.4 翻译教学专用语料库的标注

6.5 基于语料库的翻译及翻译教学平台开发

6.6 语料库翻译教学体系的建构

6.7 语料库翻译教学的展望与局限

6.8 本章小结

第7章 语料库翻译学与翻译认知研究

7.1 引言

7.2 语料库翻译学与翻译认知研究的共性

7.2.1 语料库翻译学的主要研究领域

7.2.2 翻译认知研究的主要研究领域

7.2.3 语料库翻译学与翻译认知研究的共性

7.3 语料库翻译学与翻译认知研究的相互关系

7.3.1 语料库翻译学对于翻译认知研究的意义

7.3.2 翻译认知研究对于语料库翻译学的意义

7.4 语料库翻译学与翻译认知研究的融合:基于语料库的翻译认知研究

7.5 本章小结

第8章 语料库翻译学研究:回顾与展望

8.1 引言

8.2 国外语料库翻译学研究回顾

8.2.1 译学研究语料库的建设研究

8.2.2 翻译语言特征研究

8.2.3 译者风格研究

8.2.4 翻译规范研究

8.2.5 翻译教学研究

8.2.6 口译研究

8.3 国内语料库翻译学研究回顾

8.3.1 引言

8.3.2 国内语料库翻译学研究进展

8.3.3 语料库翻译学研究:问题与展望

8.4 本章小结

参考文献

索引

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部