万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

译海一粟:汉英翻译九百例电子书

  经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于*简单的语法术语整理呈现,不容错过。

售       价:¥

纸质售价:¥29.40购买纸书

661人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:庄绎传(编著)

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2015-05-01

字       数:26.8万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《*教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特,使读者多了解一些英汉两种语言的特,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。 《译海一粟:汉英翻译九百例》讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《*教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特,使读者多了解一些英汉两种语言的特,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。
【推荐语】
经典译文中体现着两种语言的差异。作者多年积累、视若珍宝的例子,借助于*简单的语法术语整理呈现,不容错过。
【作者】
庄绎传,北京外国语大学英语教授。1933年生于山东济南。1957年北外英语系研究生班毕业。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长。长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加*、周恩来、刘少奇著作英文版的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并在国内外参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。著有《汉英翻译五百例》、《英汉翻译教程》、《翻译漫谈》,节译After Babel(《通天塔——文学翻译理论研究》,合译The Woman oman in White(《白衣女人》)、East Lynne(《东林怨》)、 Gone with the Wind(《飘》),新译David Copperfield(《大卫·科波菲尔》)等。参加编写《汉英词典》,参加审订《牛津高阶英汉双解词典》(第6版)、《韦氏高阶美语英汉双解词典》等。现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。
目录展开

开场白

一 选名词——从“经验”谈起

二 选动词

三 选修饰语

四 主语

五 并列:用连词

六 主从:用从句

七 主从:用分词短语

八 主从:用介词短语

九 避免重复

十 断句与合句

十一 加词与减词

十二 具体化

十三 上下文

十四 再细一点

十五 多用小词

十六 反译

十七 成语

十八 谚语

结束语

作者简介

译家之言

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部