万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

突破汉英翻译二十讲:汉译英实用技巧电子书

语言学家Richards认为,翻译的复杂程度,超越了宇宙化过程中绝大多数的人类活动。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更为复杂。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一气呵成,可读性极强。作者为读者了一个全新的世界,尽情领略中英两种语言的魅力。

售       价:¥

纸质售价:¥33.80购买纸书

321人正在读 | 0人评论 6.3

作       者:赵刚

出  版  社:华东理工大学出版社

出版时间:2020-03-31

字       数:22.3万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
这是一本基于汉英翻译从业者、翻译学者赵刚教授真实翻译案例的实战录。本书分上、下两篇,上篇包括20篇文章,从灵感、逻辑、语法、选词、句长、思辨等角度手,结合翻译实例探讨汉英翻译实践中的实用技巧,强调翻译中“艺”与“术”、理论与实践的结合。下篇包括19篇文章,为上篇的附录,主要讲述了各种有趣的翻译案例及处理过程。本书尤其适用于翻译专业本科生、研究生,同时也适用于普通的英语学习者以及教授翻译课程的教师。<br/>【推荐语】<br/>语言学家Richards认为,翻译的复杂程度,超越了宇宙化过程中绝大多数的人类活动。而在翻译学习过程中,汉英翻译比英汉翻译要更为复杂。本书用平实、活泼的语言从众多翻译类书籍中脱颖而出,去除晦涩的翻译理论,抽丝剥茧般还原译者的翻译过程,行文流畅、一气呵成,可读性极强。作者为读者了一个全新的世界,尽情领略中英两种语言的魅力。<br/>【作者】<br/>赵刚,华东师范大学博士、教授、博士生导师,中美福布赖特高级访问学者(2012—2013),美国中阿肯色大学孔子学院中方院长(2016—2018),《新世纪汉英大词典》(第2版)副主编。迄今在国内外发表学术论文50余篇,出版专著、编著、教材等10余本,出版译作10余本(其中有7本在美国出版)。研究方向:翻译学、双语词典学。杜振东,华东师范大学硕士生导师,欧盟委员会会议口译。曾任三一重工集团(SANY)董事会高级翻译,曾为两任湖南省省委书记、国家*长、美国西军校校长、美国通用电气公司全球总裁、美国驻华大使、加拿大总理、新加坡总理等国内外政商要人担任翻译。研究方向:英汉、汉英口笔译。<br/>
目录展开

前言

上篇

1.翻译与灵感

2.翻译与逻辑

3.翻译与语法

4.翻译与选词

5.翻译与句长

6.翻译与剪裁

7.翻译与思辨

8.翻译与阐述

9.翻译与简洁

10.翻译与补偿

11.翻译与冗余

12.翻译与创意

13.翻译与成语

14.翻译与隐显

15.翻译与文化自信

16.翻译与翻译意识

17.翻译与译前准备

18.翻译中的“为”与“不为”

19.翻译与“超越等值”

20.翻译中的The Power of Three

下篇

1.两个法律术语的翻译所引发的“危机”

2.“爱在华师大”英译始末

3.超级难缠的Welcome!

4.“工作站”怎么译?

5.为什么汉英词典中的译文总让人有鸡肋之感?

6.一个早上都在“如厕”了!

7. Make the bed包括叠被子吗?

8.汉语,你能不能表述得更确切一些!

9.外宣翻译既要重里子,更要重面子

10.再谈外宣材料的翻译

11.“临时停车点”的英译及其他

12.当华丽的汉语邂逅朴实的英语

13.要充分重视公示语的翻译

14.从文本层面看汉译英中主语的选择

15.英语中的汉语借词及汉英词典中汉语特色词语的英译

16.“意象迁移”与“饺子”的英译

17.趣谈中国大学校名的英译

18.学术期刊论文标题英译的一些问题

19.关于构建汉英写作翻译学的设想

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部