为你推荐
书名页
名家推荐
目录
第一部分 翻译吐槽
文学翻译的业务流程图
三百六十行
翻译的宁静工程
翻译生意经
翻译差错中的辱华风波
如何翻译“土豪”
一次汉译英引发的惨案
常在河边走,未必能撑舟
翻译的危机
呆伯特下岗
专访呆伯特
Dilbert in China
翻译和养猪经济效益对比分析
也谈翻译稿酬
文学小三
后杨宪益时代的翻译
与《东方壹周》关于翻译的访谈
译林并无老字号
重译竞争下的阅读贫乏
百花齐放说重译
翻译为何
苏联时期文学翻译的抵抗
文学翻译开始进入美国学术正统
作家不是神仙
迷失于翻译
文学翻译也是一种信仰
一名之立
译者的自由
译书的选择
Translator’s Block
我的写作建议
深化英语教育事关教育公平
第二部分 前言后记
走过寒冬,我闻到阳光的味道
柏林墙倒塌的文学解读
每个人都被万灵环绕
苍凉不过地之国
翻译是一场漫长的卧游
山不转水转的伟大世界
等待缪斯
一曲漂泊的挽歌
绕不过的福克纳
第三部分 翻译札记
翻译史话
燕瘦环肥中英文
False Friends
简洁的智慧
文化强势与翻译弱势
信达雅2.0
从楼盘广告文字的翻译说起
南非手语翻译
标哥式名片
论文摘要英译的若干问题
回译
定冠词的翻译
细节定成败
窃钩者诛
译名
以姓氏拼音为序
劣译三境
阿帕拉契诗人的唐代乡愁
附:阿帕拉契诗选
从费正清变成007说起
第四部分 译余拾趣
捉情郎
孝心的奇袭
童谣
缩胸
师兄师弟的翻译
你看你看那水中的月
吃豆腐
苏格兰美女赋
眼红与眼绿
一国两字
当无照驾驶走进小说
General Cao’s Chicken及其他
我的菜名你永远不懂
沟而不通
谷歌姻缘
动物的语言
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜