本书尽可能全面地描述了西方翻译理论两千多年来的发展情况,并探讨了一些现当代翻译理论研究的热和前沿话题。本书理论与应用兼顾,兼具学术性、前沿性和引领性,有助于翻译硕/博士研究生、翻译教师及研究者系统了解国外翻译理论研究的发展脉络和代表性成果,也对翻译研究爱好者有一定参考作用。
售 价:¥
纸质售价:¥60.60购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
内容简介
出版前言
“外语学科核心话题前沿研究文库”学术委员会
“翻译学核心话题系列丛书”编委会
总序
前言
| 第一章 |
翻译研究的肇始期:经验的沉淀
1.1 黄金时代前期:西方翻译思想之发端
1.2 黄金时代后期:诗歌翻译之要义
1.3 白银时代:实用主义翻译思想
1.4 教父时代:翻译与宗教
1.5 结语
| 第二章 |
翻译研究的启蒙期:法则的建构
2.1 14世纪民族语言的兴起与翻译
2.2 15—16世纪新教的崛起与翻译
2.3 17—18世纪欧洲翻译理论的形成
2.4 19世纪英伦译诗观的延续
2.5 结语
| 第三章 |
翻译研究的成型期:哲思的凝聚
3.1 赫尔德论翻译方法:宽松还是适应
3.2 歌德:翻译建构了世界文学
3.3 A. W. 施莱格尔:翻译是不完美的近似
3.4 洪堡:语言学意识的介入
3.5 施莱尔马赫:现代阐释学翻译理论的形成
3.6 本雅明:传统翻译思想的解构
3.7 结语
| 第四章 |
翻译研究的成熟期:语言的转向
4.1 翻译与等值
4.2 翻译与语境
4.3 翻译与意义
4.4 翻译与交际
4.5 翻译与功能
4.6 多模态翻译研究[1]
4.7 结语
| 第五章 |
翻译研究的繁荣期:文化的反思
5.1 多元系统理论
5.2 操纵学派与文化转向
5.3 翻译与政治
5.4 翻译与解构
5.5 翻译与社会
5.6 翻译史研究
5.7 翻译与形象
5.8 结语
| 第六章 |
翻译研究的未来:疆域的拓展
6.1 翻译的产业化和专业化
6.2 语料库翻译研究
6.3 本地化与全球化
6.4 翻译与认知[1]
6.5 翻译与技术
6.6 结语
参考文献
推荐文献
索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜