为你推荐
前言
第一章 汉英翻译概述
第一节 翻译的性质与类型
第二节 汉英翻译的单位
第三节 汉英翻译的过程与标准
第四节 汉英翻译对译者素养的要求
第五节 汉译英的重要性
第二章 汉英语言对比
第一节 汉英语言概述
第二节 汉英词汇主要差异比较
第三章 中西文化与思维模式对比
第一节 文化的定义与分类
第二节 文化、语言与汉英翻译
第三节 中英思维方式的对比
第四章 词语的翻译
第一节 词语的意义
第二节 词语的意义与语境
第三节 辨析词义与正确选词
第四节 汉英词义的比较与翻译
第五节 成语、谚语与四字格的翻译策略
第五章 词的翻译技巧
第一节 词的增补
第二节 词的省略
第三节 词类的转换
第四节 正反、反正译法
第六章 句子的翻译
第一节 汉英句子综述
第二节 主语的确定
第三节 汉语无主句的翻译
第四节 谓语的翻译
第五节 汉英定语、状语与并列成分的比较与翻译
第七章 汉语特定句式的翻译
第一节 兼语类句式的翻译
第二节 使字句的翻译
第三节 叫字句的翻译
第四节 请字句的翻译
第五节 被动句的翻译
第六节 把字句的翻译
第八章 句内关系的分析与再现
第一节 汉语复句的种类与翻译
第二节 长句的翻译
第九章 文体与翻译
第一节 政论文的翻译
第二节 科技文体的翻译
第三节 新闻报刊文体的翻译
第四节 公文文体的翻译
第五节 文学文体的翻译
第六节 应用文体的翻译
附录一 中国特色词汇翻译
附录二 短文翻译练习
附录三 练习题参考答案
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜