万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

SDL Trados Studio: A Practical Guide电子书

售       价:¥

159人正在读 | 4人评论 6.2

作       者:Andy Walker

出  版  社:Packt Publishing

出版时间:2014-02-21

字       数:223.3万

所属分类: 进口书 > 外文原版书 > 电脑/网络

温馨提示:此类商品不支持退换货,不支持下载打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(3条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(3条)
This book breaks down the fundamental topics of SDL Trados Studio into clear, taskoriented steps that will help you apply them to your translation work speedily and efficiently. This book is designed for translators who are new and have some knowledge of SDL Trados Studio. This book will get you acquainted with its features quickly and enhance your knowledge to get the best out of this tool. Previous knowledge of SDL Trados would be useful but not required but working knowledge of translating tools is assumed
目录展开

SDL Trados Studio – A Practical Guide

Table of Contents

SDL Trados Studio – A Practical Guide

Credits

Foreword

About the Author

About the Reviewers

www.PacktPub.com

Support files, eBooks, discount offers and more

Why Subscribe?

Free Access for Packt account holders

Preface

What this book covers

What you need for this book

Version of SDL Trados Studio used in this book

System requirements for SDL Trados Studio

Who this book is for

Conventions

Reader feedback

Customer support

Downloading the sample files

Errata

Piracy

Questions

1. Getting Started with SDL Trados Studio

Installing SDL Trados Studio

Selecting languages when installing the Freelance version

Running SDL Trados Studio for the first time

Navigating the interface

The Navigation pane

OpenExchange apps

The navigation buttons

The application ribbon

The File menu

Ribbon tabs and groups

Customizing the interface

Getting help

Summary

2. Creating and Using Translation Memories

Creating a folder structure

Creating a translation memory

Selecting a translation memory

Using automated translation providers

Working with more than one translation memory

Adding a further translation memory

Options in the Open Document dialog box

Working with the translation memories list

Organizing your translation memories

Summary

3. Translating a File

The Editor view

The Editor view ribbon

Translating a file in SDL Trados Studio

Opening an individual document for translation

Translating in the side-by-side editor

Translating the text

The Translation Results window

Inserting matches from the TM

No matches from your TM?

Using more than one TM

Editing a confirmed segment

Clearing the target segment

Tracking your progress

Saving your bilingual document

AutoSave

Closing and reopening a bilingual file

Concordance – searching inside the TM

Automatic concordance searches

An easy way to insert numbers

Auto-propagating segments

Auto-propagated 100% matches with placeables

Standard Windows shortcuts

Splitting and merging segments

Splitting a segment into two

Adding line breaks inside segments

Editing the source segment

Multiple translations of the same source segment

Merging two or more consecutive segments

Merging segments over hard returns

Customizing the keyboard shortcuts

Standard formatting and special characters

Automated translation

Previewing your translation

Generating the translated document

AutoSuggest technologies

AutoText

AutoSuggest dictionaries

Generating an AutoSuggest dictionary

Customizing the Editor view

Summary

4. Formatting and Tags

Different formatting penalty

Inserting formatting

Inserting and working with tags

Inserting single tags

Inserting tag pairs

Displaying information about tags

Displaying Tag Id numbers

Dealing with tag-heavy segments

Copy Source to Target commands

Removing formatting and tags

Ghost tags

Tag verification

Summary

5. Word Counts and Billing Information

About word counts

Using the sample file

Performing an analysis

Analyzing an individual document

Analyzing files in a project

Configuring the settings

The Analyze Files report

Match types

Saving the report

Aggregating the figures

Analyzing files without a TM

Summary

6. Editing and Quality Assurance

Working in Review mode

Opening a file for review

The Review tab

Approving and rejecting segments

Moving through a document

Interpreting the fuzzy match icons

Checking the spelling

Working with comments

Tracking your changes

Activating Track Changes

Editing your work with Track Changes

Preserving tracked changes in translated documents

Previewing the effect of tracked changes

What if your source file already contains tracked changes?

Find and Replace

The Display Filter

Quality assurance checks

Configuring the QA Checker

Verifying a file

Keeping a record of mistakes reported

Correcting reported mistakes

Auto-propagate settings

Converting SDLXLIFFs to Word documents

Summary

7. Working with Projects

Working in a project

Reasons to use a project

Creating a project

About file usage

Translating files in a project

Opening an existing project

Global profile settings versus active project settings

Reusing your project settings

Useful options in the Projects view

Adding files to an existing project

Generating and locating translated documents

Useful batch tasks

Finding and replacing text in multiple SDLXLIFFs

Merging files into one SDLXLIFF

Merging files during project creation

Merging files on the fly with QuickMerge

Tools for project managers

PerfectMatch

Project packages

How project packages work

Creating a project package

Opening a project package

Returning translated or reviewed files

Opening a return package

About project translation memories

Summary

8. Managing Terminology

Managing terminology in MultiTerm

Essential information about MultiTerm termbases

Creating a simple termbase

Modifying an existing termbase

Using termbases in SDL Trados Studio

Selecting termbases in SDL Trados Studio

Using termbases during translation

Adding entries to a termbase during translation

Inserting termbase matches into your translation

Three ways to insert terms

Configuring how termbase matches are displayed

Converting terminology between MultiTerm and Excel

Glossary Converter tool

Preparing your terminology before import

Converting from Excel to MultiTerm

Converting from MultiTerm to Excel

Converting glossaries with MultiTerm Convert

Preparing your terminology before import

Stage 1 – running MultiTerm Convert

Stage 2 – creating a new termbase from your structure file

Stage 3 – importing the content

Importing into an existing termbase

Summary

A. Working with Files from Earlier Versions of Trados

Converting SDL Trados 2007 memories

Importing TTX and ITD files

Opening TTX and ITD files in the Editor

Opening bilingual Word files in the Editor

Summary

B. Managing Translation Memories

Maintaining translation memories

Opening a TM

Finding and replacing text in a TM

Standard find and replace operations

Finding text in both source and target

Running multiple find and replace operations

Filtering text to find and replace

Applying filters when searching TMs

Editing and deleting TUs

Importing and exporting TMs

Exporting a TM

Importing a TM

Merging memories with different sublanguages

Working with TM fields

Using TM fields during translation

Filtering on TM fields during translation

Using a filter to modify fields in the TM

Alignment

Aligning files

Alignment penalty

Summary

Index

累计评论(3条) 2个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部