万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

美语新诠2:谋杀英文电子书

  ★  翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝!

售       价:¥

纸质售价:¥27.00购买纸书

211人正在读 | 1人评论 6.4

作       者:乔志高

出  版  社:广西师范大学出版社

出版时间:2013-06-01

字       数:18.8万

所属分类: 人文社科 > 文化 > 世界各国文化

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(1条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(1条)
白先勇说,“乔志高先生,这个人英文是一流的,那比美国人的英文还要道地。” 陆谷孙说,“《美语新诠》既有学习英语的工具性,又有很强的通俗娱乐性。” “老顽童”乔志高的得意之作《美语新诠》系列,正是他在华语世界受欢迎的作品。 乔志高累积在美国数十年“听”美语的经验,将地道有趣的习语、俚语、谚语,以中国化的观和智慧加以诠释。美语中涌现的新词语、新用法,它们的来龙去脉、言外之意,凡微妙费解处,都用亦庄亦谐的文字、风趣耐读的故事,或追本溯源,娓娓道来;或三言两语,拨到位。 为什么说不懂“双关语”(pun,“喷”),体会美式幽默永远只是隔靴搔痒?为什么说话斩钉截铁说一是一,不是现代美语的美德?为什么美国人说话尽量避免大字眼,严肃场合也要故意掺杂俚语解嘲?选举政治中的log-rolling、barnstorming、platform,都是什么意思?在公司里,上司让你跟各个部门touch base,你该怎么办?为什么美国人害怕到pink slip?人们老说的the name of the game,是指球赛吗?…… 乔志高优游中西文化六十余载,在他笔下,英文美语不再是呆板严肃的功课,而是轻松有趣、引人胜的体验。书中汇集数千条地道美语,涉及华府政治、新闻传媒、竞技体育、大众生活的方方面面,汇成美国本土的南腔北调,真实的美国之音,为美式英语权威集大成之作。<br/>【推荐语】<br/>★  翻译大家的地道英语经,给普通读者的礼物——他是林语堂的忘年知友,夏志清的同学,宋淇的好友,与梁实秋、老舍、张爱玲等均有交往。他浸淫美国文化六十余年,集文人、报人、翻译家于一身,是“少数能悠游中英两种文字之间,左右逢源的作者、翻译家”。夏志清称他“对美国语言了解之深,远非一般专治一行的旅美博士、教授可望其项背”,董桥、白先勇、金圣华赞他中英文双绝! ★  找对英语学习要领,你不可不读的启蒙书——为什么背了大量单词,却不能转化成相应的语言能力?为什么读报刊杂志看电影美剧,每个单词看似简单,连在一起却不知所云?为什么精通“学院英语”,跟美国人交流起来却不得要领,翻查字典也没用?英语易学难精。越是地道用语越不能望文生义。乔志高《美语新诠》双语比照地诠释了上千个美国人津津乐道、外国人却往往费解的日常用语,在每一个具体的问题和语境中,讲解词句的来龙去脉、语义用法,为读者通双语学习的壁垒关节! ★  美式幽默中国智慧,学英语也可以很好玩——乔志高既有美国式的幽默和本色,又有中国式的观和智慧。他出美国社会生活的各个场景,谈华府风云,讲媒体风波,侃疯魔的体育经,领略美利坚国民性格,追踪那些“活着的”美语。在他笔下,美国的社会内幕、大众文化、历史典故,居然能用中文的神气和调性叙述来!他让人们明白:英语(美语)不是枯燥严肃的功课,只要学法得当,就可以轻松有趣! ★  港台数十年连载畅销,影响几代年轻学人——“美语新诠”札记自六十年代起在港台报刊连载,追踪美语用法巨细靡遗、收放自如,译介美国文化能庄能谐、笔下生花,五十年笔耕不辍,影响几代视野横跨中西的年轻学人!<br/>【作者】<br/>“我初来美国做学生的时候,在密苏里一个小城,跟本地人谈起话来,他们往往会恭维我说:You speak a more correct English than we do.(你英文说得比我们还正确)” 乔志高(George Kao),本名高克毅,祖籍江苏江宁。1912年生于美国密歇根州,父亲是庚款留美的官费生。三岁回国,受中国西化家庭的传统教育,随塾师攻读四书五经,燕京大学毕业后返美,为密苏里大学新闻学硕士,哥伦比亚大学国际关系硕士。久居纽约、旧金山、华盛顿,1930年代曾任上海英文《大陆报》、《中国评论周刊》美国特约通讯员,抗战时任职纽约中华新闻社,后长期当任“美国之音”编辑,是中英文可左右弓、运用自如的翻译家,有益有趣的随笔作者,高明的编辑,彬彬的绅士。 自1960年代起,撰写“美语新诠”系列语言随笔,发表于港台报刊专栏,影响几代横跨中西视野的年轻学人。后任香港中文大学翻译中心客座高级研究员,与宋淇共同创编英文期刊《译丛》(Renditions)。出版中文作品《纽约客谈》《金山夜话》《美语新诠》《鼠咀集》等,英文著作有《湾区华夏》(Cathay by the Bay)《中国幽默文选》(Chinese Wit and Humor)等,与其胞弟高克永合编《*通俗美语辞典》。译作有《大亨小传》《长夜漫漫路迢迢》和《天使,望故乡》,主持白先勇《台北人》的中译英工作。乔志高是香港翻译学会荣誉会士,2008年逝世于美国佛州。<br/>
目录展开

作者自画像

写在中文美语之间

标志时代的符号Ⅰ

标志时代的符号Ⅱ

谋杀英文

「改变美国的784天」

数字游戏

美国人自说自话

孟肯:“布布乔亚”的语录

纽曼:“置英文于死地”

萨菲尔:“多谢读者来函”

“地下文法家”的呼声

华府居大不易

美语的双声和叠韵

幽默家的one-liner

「发明博士」和「幻想先生」

卢勃·高尔伯的“万能机器”

《纽约客》与华特·米提的“白昼梦”

「戏一定要演下去!」

一对一,人盯人

新闻关键词

「插电的毒品」

美国人的四字成语

动词还是名词?

「共同语言的隔膜」

时髦的习惯

About“about”

Out there“在那里”

从censure到closure

touchy-feely:说的比唱的好听

“摸摸捏捏”及其他

莫非先生的哲学

小餐馆的地道「美」食

教授与疯子

美国选举中的P

似是而非「矛盾词」

「光是篮网!」

佛罗里达最长的一夜

不经一事,不长一「字」

颠三倒四的双关

入境问俗,改名换姓

领悟我们的时代

附录

我的笔名

地址和信函:忆语堂先生

冬园里的五月花:乔志高先生访谈录

累计评论(1条) 4个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部