《社会叙述理论与京剧英译和传播》结合社会叙述理论,在回顾京剧英译和传播历史的基础上,结合目前文化“走出去”战略的实施,探讨京剧译介与传播中各行动者的作用,以及译介和传播策略等,旨在为讲好中国故事提出有针对性的对策。 本书对翻译研究的语言学转向、文化转向和社会学转向行综述 本书在对中西戏剧行比较后,探讨京剧与西方戏剧的差异及其对京剧英译策略选择的影响
售 价:¥
纸质售价:¥38.50购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
基金项目
中译翻译文库 编委会
第一章 导言
一、选题缘起
二、国内外相关研究现状
三、本研究的意义
四、本书的结构和研究方法
第二章 翻译研究社会学转向的必然:当代翻译研究“转向”综述
一、翻译研究的“语言学转向”
二、翻译研究的“文化转向”
三、翻译研究的“社会学转向”
第三章 社会叙述理论综述与评介
一、叙述的定义和分类及其核心特征
二、翻译中的叙述建构和叙述评估
三、社会叙述理论的意义和局限性
第四章 从文化软实力看京剧“走出去”的意义
一、文化软实力和中国文化“走出去”概述
二、京剧与京剧的文化意义简介
第五章 抒情与叙事:中西戏剧比较视角下的京剧翻译
一、中西戏剧比较概述
二、抒情与叙事:中西戏剧比较视角下的京剧翻译
第六章 京剧译介和海外传播的历史与现状
一、京剧在海外的传播历史
二、当前中国京剧对外演出、传播和译介情况概览
三、外国读者/观众对京剧的接受情况调查与分析
四、京剧海外译介传播现状分析与展望
第七章 社会叙述视角下京剧译介中的行动者
一、社会叙述与翻译的关系概述
二、社会叙述视角下京剧译介中的译者
三、社会叙述视角下京剧译介中的中间人
四、社会叙述视角下京剧译介中的受众
第八章 社会叙述视角下京剧英译的原则与建构策略
一、京剧英译的原则
二、社会叙述视角下京剧剧目名称及术语英译的问题与对策
三、京剧中文化元素英译建构——以《尤三姐》为例
第九章 社会叙述理论视角下京剧译介与传播展望及对讲好中国故事的启示
一、京剧译介乃至讲好中国故事要树立高度的文化自信
二、京剧译介乃至讲好中国故事都是一个完整的社会叙述行为,需要各方的参与
三、京剧传播的剧目和翻译的策略是一种动态选择,讲好中国故事的内容和策略也是一种动态选择
四、京剧译介和传播以及讲好中国故事要尊重译者,并做好译者的培养工作
五、京剧译介和传播乃至讲好中国故事要更多开展国际合作,利用好多种媒体形式
参考文献
附录一 京剧《尤三姐》中英对照
附录二 英语京剧接受度调查问卷
后记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜