万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译李白诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录李白的代表诗作100首,题材丰富,文风浪漫。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥25.80购买纸书

373人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:10.5万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将“诗仙”李白的100首代表诗作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录李白的代表诗作100首,题材丰富,文风浪漫。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。 李白(701年2月8日—762年12月),字太白,号青莲居士。中国唐代伟大的浪漫主义诗人,被誉为“诗仙”。<br/>
目录展开

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

Translator’s Preface

访戴天山道士不遇

Calling on a Taoist Recluse in Daitian Mountainwithout Meeting Him

登锦城散花楼

On the Flowery Tower in the Town of Silk

峨眉山月歌

The Moon over the Eyebrow Mountains

巴女词

Song of a Woman of Ba

荆州歌

The Silk Spinner

渡荆门送别

Farewell Beyond the Thorn-Gate Gorge

望庐山瀑布水

The Waterfall in Mount LuViewed from Afar

望庐山五老峰

The Five Greybeard-like Peaks of Mount Lu Viewed from Afar

望天门山

Mount Heaven’s GateViewed from Afar

杨叛儿

A Love Song

长干行

Ballads of a Merchant’s Wife

长干行

Ballads of a Merchant’s Wife

金陵酒肆留别

Parting at a Tavern in Jinling

夜下征虏亭

Passing by the Triumphal Tower at Night

上李邕

The Roc—to Li Yong

静夜思

Thoughts on a Silent Night

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

长相思

Lovesickness

长相思

Lovesickness

登新平楼

Ascending Xinping Tower

蜀道难

Hard Is the Road to Shu

行路难

Hard Is the Way of the World

行路难

Hard Is the Way of the World

行路难

Hard Is the Way of the World

送友人入蜀

To a Friend Departing for Shu

春夜洛城闻笛

Hearing a Bamboo Flute on a Spring Night in Luoyang

塞下曲

Frontier Song

关山月

The Moon over the Mountain Pass

乌夜啼

The Crows Crying at Night

春思

A Faithful Wife Longing for Her Husband in Spring

三五七言

Yearning

怨情

Waiting in Vain

玉阶怨

Waiting in Vain on Marble Steps

长门怨

Sorrow of the Long Gate Palace

长门怨

Sorrow of the Long Gate Palace

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

子夜吴歌

Ballads of Four Seasons

将进酒

Invitation to Wine

赠孟浩然

To Meng Haoran

夜泊牛渚怀古

Thoughts on Old Time from a Night-Mooring near Cattle Hill

客中行

While Journeying

陌上赠美人

To a Fair Lady Encountered on the Road

登太白峰

Ascending the Snow-White Peak

登广武古战场怀古

Reflections on the Ancient Battlefield at Guangwu

南陵别儿童入京

Parting from My Children at Nanlingfor the Capital

清平调词

The Beautiful Lady Yang

清平调词

The Beautiful Lady Yang

清平调词

The Beautiful Lady Yang

忆东山

The Eastern Hill

乌栖曲

Crows Going Back to Their Nest—Satire on the King of Wu

下终南山过斛斯山人宿置酒

Descending Zhongnan Mountainand Meeting Husi the Hermit

月下独酌

Drinking Alone under the Moon

把酒问月

Reflections on the Moon While Drinking

白云歌送刘十六归山

Song of White Cloud—Farewell Song to Liu the Recluse

秋日鲁郡尧祠亭上宴别杜补阙范侍御

Farewell to Two Friends in Luon an Autumn Day

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

沙丘城下寄杜甫

To Du Fu from Sand Hill Town

戏赠杜甫

Addressed Humorously to Du Fu

梦游天姥吟留别

Mount SkylandAscended in a Dream—A Song of Farewell

登金陵凤凰台

On Phoenix Terrace at Jinling

劳劳亭

Pavilion Laolao

丁都护歌

Song of the Tow-men

苏台览古

The Ruin of the Gusu Palace

越中览古

The Ruin of the Capital of Yue

越女词

Songs of the Southern Lass

越女词

Songs of the Southern Lass

越女词

Songs of the Southern Lass

渌水曲

Song of Green Water

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

战城南

Fighting South of the Town

听蜀僧濬弹琴

On Hearing a Monk from ShuPlaying His Lute

寄东鲁二稚子

Written for My Two Children in East Lu

秦王扫六合

The Emperor of Qin

登高丘而望远海

Mounting a Heightand Viewing the Sea

北风行

The North Wind

横江词

The Crosswise River

山中问答

A Dialogue in the Mountain

自遣

Solitude

独坐敬亭山

Sitting Alone in Face of Peak Jingting

宣州谢朓楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun,the Imperial Librarian,at Xie Tiao’s Pavilion in Xuanzhou

秋登宣城谢朓北楼

On Ascending the North Tower One Autumn Day

送友人

Farewell to a Friend

秋浦歌

Songs of Autumn Pool

秋浦歌

Songs of Autumn Pool

赠汪伦

To Wang Lun Who Comes to Bid Me Farewell

哭晁卿衡

Elegy on Abe Nakamaro

永王东巡歌

Song of Eastern Expedition of Prince Yong

与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛

On Hearing the Flute in Yellow Crane Tower

早发白帝城

Leaving the White Emperor Townfor Jiangling

与夏十二登岳阳楼

Ascending the Tower of Yueyangwith Xia the Twelfth

陪族叔刑部侍郎晔及中书贾舍人至游洞庭

On Lake Dongting

江上吟

Song on the River

夜宿山寺

The Summit Temple

庐山谣寄卢侍御虚舟

Song of Mount Lu—To Censor Lu Xuzhou

豫章行

Song of Yuzhang

哭宣城善酿纪叟

Elegy on Master Brewer Ji of Xuancheng

宣城见杜鹃花

Azalea Blooms Viewed in Xuancheng

临终歌

On Death-Bed

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部