万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译王维诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录王维的代表诗作97首,其诗意境优美,节奏鲜明。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥20.70购买纸书

109人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:5.7万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐代著名诗人王维万口相传的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录王维的代表诗作97首,其诗意境优美,节奏鲜明。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2021年获全球华人国学大典海外影响力奖。 王维(701年—761年),字摩诘,唐朝诗人、画家。存诗400余守,尤以写山水田园见长。<br/>
目录展开

译序

Translator’s Preface

息夫人

A Captive Lady

孟城坳

The City Gate

鹿柴

The Deer Enclosure

栾家濑

The Rapids

白石滩

White-Pebbled Shallows

竹里馆

The Bamboo Hut

辛夷坞

The Magnolia Dale

漆园

A Petty Officer

鸟鸣涧

The Dale of Singing Birds

山中送别

Parting in the Hills

杂诗

Our Native Place

相思

Love Seed

书事

Green Moss

山中

In the Hills

莲花坞

The Lotus Blooms

上平田

The Upland Tillers

萍池

The Duckweed Pool

华子冈

The Mountain Ridge

文杏馆

The Literary Hall

木兰柴

The Magnolia Valley

临湖亭

The Lakeside Pavilion

南垞

The Southern Shore

欹湖

The Slanted Lake

别辋川别业

Leaving My Riverside Cottage

春中田园作

Rural Spring

新晴野望

Field View After Rain

辋川闲居赠裴秀才迪

For My Outspoken Friend Pei Di in My Hermitage

酬张少府

For Subprefect Zhang

送梓州李使君

Seeing Governor Li Off to Zizhou

过香积寺

The Temple of Incense

山居秋暝

Autumn Evening in the Mountains

终南别业

My Hermitage in Southern Mountain

归嵩山作

Coming Back to Mount Song

终南山

Mount Eternal South

观猎

Hunting

汉江临泛

A View of the River Han

使至塞上

On Mission to the Frontier

秋夜独坐

Sitting Alone on an Autumn Night

李处士山居

A Scholar’s Retreat

渡河到清河

Crossing the Yellow River

酬虞部苏员外过蓝田别业不见留之作

For a Visitor Impromptu to My Blue Field

酬比部杨员外暮宿琴台朝跻书阁率尔见赠之作

Reply to Financier Yang on His Visit to the Lute Terrace

送张五归山

Seeing Zhang the Fifth Back to the Mountain

喜祖三至留宿

For Zu the Third Passing the Night with Me

冬晚对雪忆胡居士家

For a Buddhist Friend on a Snowing Night

归辋川作

Back to My Waterside Cottage

山居即事

Rural Life

辋川闲居

Leisurely Life by Riverside

春园即事

Spring in My Garden

淇上田园即事

My Garden by Riverside

晚春与严少尹与诸公见过

For Vice-Prefect Yan and Others in Late Spring

过感化寺昙兴上人山院

For Buddhist Tanxing in His Temple

郑果州相过

On Governor Zheng’s Visit

送钱少府还蓝田

Seeing Qian Qi Off to His Blue Field

送杨长史赴果州

Seeing Prefect Yang Off to Guozhou

送邢桂州

Seeing Commissioner Xing Off

凉州郊外游望

A Rustic Scene on the Border

春日上方即事

For a Buddhist in His Cell

登裴迪秀才小台

On the Garden Terrace of Pei Di

千塔主人

For a Hermit Under the Pagoda

少年行

Song of Youngsters

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-Climbing Day

送元二使安西

A Farewell Song

送沈子福之江东

Seeing a Friend Off to the East

伊州歌

Song of Lovesickness

戏题盘石

Written at Random on a Rock

与卢员外象过崔处士兴宗林亭

Cui’s Bower in the Forest

寒食汜上作

Cold Food Day on River Si

秋夜曲

Song of an Autumn Night

奉和圣制从蓬莱向兴庆阁道中留春雨中春望之作应制

Written in the Same Rhymes as His Majesty’s Verse on a Spring Scene in Rain Written on His Way from the Fairy Palace to the Celebration Hall

和贾舍人早朝

Reply to Jia Zhi’s Morning Levee

出塞作

Out of the Frontier

春日与裴迪过新昌里访吕逸人不遇

Visit to an Absent Hermit

积雨辋川庄作

Rainy Days in My Riverside Hermitage

寒食城东即事

Cold Food Day in the East of the Town

早秋山中作

Written in the Mountain in Early Autumn

陇西行

Song of the Frontier

送别

At Parting

春夜竹亭赠钱少府归蓝田

Written on a Spring Night in the Pavilion of Bamboo on Qian Qi’s Return to His Blue Field

答张五弟

Reply to Cousin Zhang the Fifth

渭川田家

Rural Scene by River Wei

奉寄韦太守陟

For Governor Wei Zhi

秋夜独坐怀内弟崔兴宗

Thinking of Cousin Cui on an Autumn Night

过李揖宅

A Visit to Li Yi’s Cottage

送宇文太守赴宣城

Seeing Governor Yuwen Off to Xuancheng

青溪

The Blue Stream

送秘书晁监还日本国

Seeing Secretary Chao Back to Japan

晓行巴峡

Passing Through the Gorge in the Morning

西施咏

Song of the Beauty of the West

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

Seven Idylls

田园乐

even Idylls

田园乐

Seven Idylls

陇头吟

A Frontier Song

桃源行

Song of Peach Blossom Land

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部