万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译李商隐诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录了李商隐代表作76首,其诗缠绵动人,文字精巧。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥17.60购买纸书

71人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:5.5万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐代著名诗人李商隐的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录了李商隐代表作76首,其诗缠绵动人,文字精巧。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2024年获全球华人国学大典海外影响力奖。 李商隐(约813年-约858年),晚唐著名诗人,和杜牧合称“小李杜”。<br/>
目录展开

致敬译界巨匠许渊冲先生

译序

锦瑟

The Sad Zither

重过圣女祠

Passing Again the Temple of a Goddess

霜月

Frost and Moon

To the Cicada

赠刘司户蕡

For an Exiled Friend

悼伤后赴东蜀辟至散关遇雪

In Snow on the Frontier

乐游原

On the Plain of Imperial Tombs

北齐

The Downfall of Kingdom Qi

北齐

The Downfall of Kingdom Qi

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

忆梅

Mume Flowers Recalled

赠柳

To the Willow Tree

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion

风雨

Wind and Rain

梦泽

The Dreaming Lake

寄令狐郎中

For a Friend

哭刘蕡

Elegy on Liu Fen

杜司勋(牧)

For Du Mu

杜工部蜀中离席

Would Du Fu not leave the Farewell Feast?

隋宫

The Sui Palace

隋宫

The Sui Palace

二月二日

The Second Day of the Second Moon

筹笔驿

The Premier’s Military Station

无题

Unnamed

无题

Unnamed

无题

Unnamed

无题

Unnamed

王十二兄与畏之员外相访见招小饮时予以悼亡日近不去因寄

An Invitation Declined

落花

Fallen Flowers

To the Willow

为有

A Nobleman’s Wife

无题

Unnamed

碧城

Green Rainbow Cloud

端居

Homesickness

咏史

On History

日射

Loneliness

齐宫词

Song of the Ancient Palace

十一月中旬至扶风界见梅花

Mume Blossoms by the Roadside

汉宫词

The Han Palace

马嵬

On Lady Yang’s Death

马嵬

On Lady Yang’s Death

富平少侯

A Young Lord

离亭赋得折杨柳

Breaking Willow Twigs at Parting

离亭赋得折杨柳

Breaking Willow Twigs at Parting

宫妓

Palace Dancers

宫辞

A Palace Poem

代赠

Lovesickness

楚吟

The Southern King’s Tryst with the Mountain Goddess

瑶池

The Pond of Jewels

韩冬郎即席为诗相送

Written for Han Wo,Poet Prodigy

板桥晓别

Parting at Morning on the Wooden Bridge

银河吹笙

Playing on Flute in Sight of the Silver River

夕阳楼

The Sunset Tower

春雨

Spring Rain

楚宫

To the Poet Drowned in the Southern Lake

晚晴

A Sunny Evening after Rain

安定城楼

On the Tower of the City Wall

天涯

The End of the Sky

日日

From Day to Day

龙池

Dragon Pool Feast

流莺

To the Roving Oriole

七月二十九日崇让宅宴作

Written at a Family Feast on the 29th Day of the 7th Moon

吴宫

The Eastern Palace

嫦娥

To the Moon Goddess

忆住一师

For the Priest of Western Peak

微雨

A Slight Rain

细雨

A Fine Rain

无题

Untitled

无题

Untitled

贾生

A Bright Scholar

谒山

On the Mountain

哭刘司户蕡

Elegy on Liu Fen

凉思

Autumn Thoughts

花下醉

Intoxicated with Flowers

正月崇让宅

Our Old Abode-Elegy on My Deceased Wife

骄儿诗

Song of My Proud Son

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部