万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译陶渊明诗选电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录陶渊明诗作66首,其人淡泊隐逸,其诗屡有奇句。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥12.50购买纸书

160人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-01-01

字       数:6.9万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将东晋著名文学家陶渊明的代表作译成英文,使读者感受中国传统文学经典在外文语境下的独特魅力。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。本书收录陶渊明诗作66首,其人淡泊隐逸,其诗屡有奇句。双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2025年获全球华人国学大典海外影响力奖。 陶渊明(约365~427年),东晋末杰出的诗人、辞赋家、散文家。被誉为“隐逸诗人之宗”、“田园诗派之鼻祖”。<br/>
目录展开

译序

时运 (四首其一)

Spring Excursion (I)

时运 (四首其二)

Spring Excursion (II)

时运 (四首其三)

Spring Excursion (III)

时运 (四首其四)

Spring Excursion (IV)

停云(四首其一)

Hanging Clouds (I)

停云 (四首其二)

Hanging Clouds (II)

停云 (四首其三)

Hanging Clouds (III)

停云 (四首其四)

Hanging Clouds (IV)

庚戌岁九月中于西田获早稻

Early Crop in the West Field

癸卯岁始春怀古田舍 (二首其二)

Farmwork (II)

游斜川

A Trip to the Slanting Stream

怨诗楚调示庞主簿邓治中

A Southern Complaint

答庞参军

Reply to Pang

五月旦作和戴主簿

Written on the 1st Day of the 5th Moon in the Same Rhymes as Secretary Dai

和刘柴桑

In Reply to Liu Chaisang

酬刘柴桑

Reply to Liu, Prefect of Chaisang

和郭主簿 (二首其一)

In Reply to Secretary Guo (I. Summer)

和郭主簿 (二首其二)

In Reply to Secretary Guo (II. Autumn)

癸卯岁十二月中作与从弟敬远

For My Cousin Jingyuan

始作镇军参军经曲阿作

On My River Journey

乙巳岁三月为建威参军使都经钱溪

Qian Stream Revisited

归去来兮辞

Home-Going-and-Coming Song

形影神 (三首其一:形赠影)

Body, Shadow and Spirit (Body to Shadow)

形影神 (三首其二:影答形)

Body, Shadow and Spirit (Shadow to Body)

形影神 (三首其三:神释)

Body, Shadow and Spirit (Spirit)

九日闲居

Written at Leisure on Double Ninth Day

归园田居 (五首其一)

Return to Nature (I)

归园田居 (五首其二)

Return to Nature (II)

归园田居 (五首其三)

Return to Nature (III)

归园田居 (五首其四)

Return to Nature (IV)

归园田居 (五首其五)

Return to Nature (V)

乞食

Begging for Food

连雨独饮

Drinking Alone on Rainy Nights

移居 (二首其一)

Moving House (I)

戊申岁六月中遇火

My Cottage Caught Fire in Midsummer

饮酒 (二十首其一)

Wine-drinking Song (I)

饮酒 (二十首其四)

Wine-drinking Song (IV)

饮酒 (二十首其五)

Wine-drinking Song (V)

饮酒 (二十首其七)

Wine-drinking Song (VII)

饮酒 (二十首其八)

Wine-drinking Song (VIII)

饮酒 (二十首其九)

Wine-drinking Song (IX)

饮酒 (二十首其十)

Wine-drinking Song (X)

饮酒 (二十首其十一)

Wine-drinking Song (XI)

饮酒 (二十首其十三)

Wine-drinking Song (XIII)

饮酒 (二十首其十四)

Wine-drinking Song (XIV)

饮酒 (二十首其十六)

Wine-drinking Song (XVI)

饮酒 (二十首其十七)

Wine-drinking Song (XVII)

饮酒 (二十首其十九)

Wine-drinking Song (XIX)

饮酒 (二十首其二十)

Wine-drinking Song (XX)

止酒

Abstinence

责子

Blaming Sons

拟古 (九首其三)

Old Styled Verse (III)

拟古 (九首其四)

Old Styled Verse (IV)

拟古 (九首其七)

Old Styled Verse (VII)

拟古 (九首其九)

Old Styled Verse (IX)

杂诗 (八首其一)

Miscellaneous Poems (I)

杂诗 (八首其二)

Miscellaneous Poems (II)

杂诗 (八首其三)

Miscellaneous Poems (III)

杂诗 (八首其四)

Miscellaneous Poems (IV)

杂诗 (八首其五)

Miscellaneous Poems (V)

杂诗 (八首其六)

Miscellaneous Poems (VI)

杂诗 (八首其七)

Miscellaneous Poems (VII)

杂诗 (八首其八)

Miscellaneous Poems (VIII)

咏贫士 (七首其一)

A Poor Scholar (I)

读《山海经》 (十三首其一)

Reading The Book of Mountains and Seas (I)

拟挽歌辞 (三首其一)

An Elegy for Myself (I)

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部