万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

许渊冲译唐诗三百首(上册)电子书

百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。唐诗本身有着丰富多彩的风格,反映着大唐的政治、民情、风俗、文化,有很高的鉴赏价值。同时,双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。

售       价:¥

纸质售价:¥64.00购买纸书

116人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:许渊冲

出  版  社:中译出版社有限公司

出版时间:2021-07-01

字       数:9.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
翻译巨匠许渊冲用出神化的翻译手法将唐诗中的经典之作翻译成英文,使读者感受中国经典在外文语境下的独特魅力。唐诗是中华民族*珍贵的文化遗产之一,向我们展现着中国古代诗歌发展的一个黄金时代的风采。逢许老先生百年诞辰之际,中译出版社将本书以汉英对照的方式再次出版,其中英文部分由英文母语专家亲自审定,并对中文部分的生僻字词做了注音和解释,更方便参考学习。<br/>【推荐语】<br/>百岁老人、翻译大家许渊冲老先生的译文,生动阐释了中华古典诗词的优美意境。唐诗本身有着丰富多彩的风格,反映着大唐的政治、民情、风俗、文化,有很高的鉴赏价值。同时,双语阅读提升英文阅读能力,有益于英语的学习,又能给人耳目一新的感受,将中国之美变成世界之美。<br/>【作者】<br/>许渊冲,生于1921年,北京大学教授,著名翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法人”。2010年获得中国翻译协会表彰个人的荣誉奖项“中国翻译文化终身成就奖”。2014年获得国际翻译界奖项之一——国际翻译家联盟(国际译联)2014“北极光”杰出文学翻译奖。2020年获全球华人国学大典海外影响力奖。<br/>
目录展开

致敬译界巨匠许渊冲先生

Translator’s Preface

一 写景抒怀 Man and Nature

春江花月夜

The Moon over the River on a Spring Night

春晓

A Spring Morning

晚泊浔阳望庐山

Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk

终南望余雪

Snow atop the Southern Mountains

青溪

The Blue Stream

山居秋暝

Autumn Evening In The Mountains

使至塞上

On Mission to the Frontier

竹里馆

The Bamboo Hut

辛夷坞

The Magnolia Dale

蜀道难

Hard is the Road to Shu

金陵城西楼月下吟

Orally Composed on the Western Tower of Jinling in Moonlight

山中

In the Hills

峨眉山月歌

The Moon over Mount Brow

清溪行

Song of the Clear Stream

望庐山瀑布

The Waterfall in Mount Lu Viewed from Afar

日暮

After Sunset

春夜喜雨

Happy Rain on a Spring Night

江村

The Riverside Village

绝句

A Quatrain

枫桥夜泊

Mooring by Maple Bridge at Night

江南行

Song of the Southern Rivershore

春山夜月

The Vernal Hill in Moonlit Night

兰溪棹歌

A Fisherman’s Song on the Orchid Stream

江南曲

A Southern Song

巫山曲

Song of the Mountain Goddess

城东早春

Early Spring East of the Capital

湘江曲

Song on River Xiang

春雪

Spring Snow

晚春

Late Spring

始闻秋风

Ode to the Autumn Breeze

钱塘湖春行

On Qiantang Lake in Spring

杭州春望

Spring View in Hangzhou

暮江吟

Sunset and Moonrise on the River

溪居

Living by the Brookside

雨后晓行独至愚溪北池

The Northern Pool Visited Alone after the Rain at Dawn

雪晴晚望

Evening View of a Snow Scene

江南春

Spring on the Southern Rivershore

清明

The Mourning Day

商山早行

Early Departure on Mount Shang

宿骆氏亭寄怀崔雍崔衮

For the Cui Brothers at Luo’s Pavilion

天涯

The End of the Sky

二 咏物寄兴 Nature Poems

咏蝉

The Cicada

感遇

The Orchid

咏风

The Breeze

咏柳

The Willow

孤雁

The Lonely Swan

燕子来舟中作

To the Swallow Coming to My Boat

归雁

To the North-flying Wild Geese

鸣筝

The Golden Zither

隋宫燕

Swallows in the Ruined Palace

观祈雨

Praying for Rain

望夫石

The Woman Waiting for Her Husband

牡丹

To the Peony Flower

杨柳枝词

Song of Willow Branch

惜牡丹花

The Last Look at the Peonies at Night

大林寺桃花

Peach Blossoms in the Temple of Great Forest

白云泉

White Cloud Fountain

菊花

Chrysanthemums

杨生青花紫石砚歌

The Violet Inkstand of Master Yang

早雁

To the Early Wild Geese

霜月

Frost and Moon

To the Cicada

落花

Falling Flowers

To the Willow Tree

鹦鹉

To the Parrot

黄河

The Yellow River

金钱花

To the Coinlike Golden Flower

To the Willow

To the Bee

白莲

White Lotus

题菊花

To the Chrisanthemum

菊花

The Chrysanthemum

To the Cloud

子规

To the Cuckoo

To the Chrysanthemum

鹧鸪

To the Partridges

海棠

To the Crabapple Flower

小松

The Young Pine

垂柳

The Weeping Willow

早梅

To the Early Mume Blossoms

三 赠别怀人 Farewell Poems

于易水送人一绝

Farewell on River Yi

留别王维

Parting from Wang Wei

送杜少府之任蜀州

Farewell to Prefect Du

送别杜审言

Farewell to Du Shenyan (Grandfather of Du Fu)

送杜十四之江南

Seeing Du Fourteenth off to the East

送刘昱

Farewell to Liu Yu

送魏万之京

Seeing Wei Wan off to the Capital

送魏二

Farewell to Wei the Second

芙蓉楼送辛渐

Farewell to Xin Jian at Lotus Tower

送别

At Parting

送梓州李使君

Seeing Li off to Zizhou

送元二使安西

Seeing Yuan the Second off to the Northwest Frontier

送秘书晁监还日本国

Seeing Secretary Chao Back to Japan

闻王昌龄左迁龙标遥有此寄

To Wang Changling Banished to the West

赠汪伦

To Wang Lun

灞陵行送别

Farewell at the Old Pavilion

黄鹤楼送孟浩然之广陵

Seeing Meng Haoran off at Yellow Crane Tower

鲁郡东石门送杜二甫

Farewell to Du Fu at Stone Gate

宣州谢眺楼饯别校书叔云

Farewell to Uncle Yun, Imperial Librarian, at Xie Tiao’s Pavilion in Xuancheng

送友人入蜀

To a Friend Parting for Shu

别董大

Farewell to a Lutist

别韦参军

Farewell to Wei, a Military Officer

送灵澈上人

Seeing off a Recluse

送严士元

Farewell to Yan Shiyuan

悲陈陶

Lament on the Defeat at Chentao

春日忆李白

Thinking of Li Bai on a Spring Day

轮台歌奉送封大夫出师西征

Song of Wheel Tower in Farewell to General Feng on His Western Expedition

送李副使赴碛西官军

Seeing General Li off to the West

古别离

Leave Me Not

再授连州至衡阳酬柳柳州赠别

Farewell to Liu Zongyuan in Exile

送友人

Farewell to a Friend

赋得古原草送别

Grass on the Ancient Plain in Farewell to a Friend

舟中读元九诗

Reading Yuan Zhen’s Poems in a Boat

酬乐天频梦微之

Dream and No Dream

重赠乐天

Parting Again with Bai Juyi

寄扬州韩绰判官

For Han Chuo, Judge of Yangzhou

宣州送裴坦判官往舒州,时牧欲赴官归京

Farewell to Pei Tan, Judge of Xuancheng, upon Going Back to the Capital

别离

Parting

送日本国僧敬龙归

Farewell to a Japanese Monk

送友游吴越

Seeing a Friend off to the South

山中

In the Mountains

四 故园乡情 Homeland Poems

题大庾岭北驿

At the Northern Post of the Peak of Mumes

回乡偶书二首

Home-coming

渡汉江

Crossing River Han

九月九日忆山东兄弟

Thinking of My Brothers on Mountain-climbing Day

杂诗(其二)

Our Native Place (II)

静夜思

Thoughts on a Tranquil Night

寄东鲁二稚子

For My Two Children in East Lu

春夜洛城闻笛

Hearing the Flute on a Spring Night in Luoyang

除夜作

Written on New Year’s Eve

月夜

A Moonlit Night

春望

Spring View

羌村三首(其一)

Coming Back to Qiang Village (Ⅰ)

月夜忆舍弟

Thinking of My Brothers on a Moonlit Night

逢入京使

On Meeting a Messenger Going to the Capital

行军九日思长安故园

Thinking of Home While Marching on Mountain-climbing Day

归雁

To the Returning Wild Geese

喜外弟卢纶见宿

My Cousin Lu Lun’s Visit

夏夜宿表兄话旧

Talking with My Cousin One Summer Night

题稚川山水

A Scenery like His Homeland

淮上喜会梁川故人

Meeting with Friends on River Huai

淮上即事寄广陵亲故

For Kinsfolk and Friends at Guangling

寒食寄京师诸弟

For My Brothers in the Capital on Cold Food Day

闻雁

On Hearing Homing Wild Geese

喜见外弟又言别

Meeting and Parting with My Cousin

游子吟

Song of the Parting Son

左迁至蓝关示侄孙湘

Written for My Grandnephew at the Blue Pass

邯郸冬至夜思家

Thinking of Home on Winter Solstice Night at Handan

望驿台

For Roaming Yuan Zhen

自河南经乱,关内阻饥,兄弟离散,各在一处。因望月有感,聊书所怀,寄上浮梁大兄、于潜七兄、乌江十五兄,兼示符离及下邽弟妹

Thinking of My Brothers and Sisters Scattered Here and There, I Write this Poem for Them by the Light of the Moon

别舍弟宗一

Farewell to My Younger Brother

与浩初上人同看山寄京华亲故

Rocky Hills Viewed Together with Abbot Haochu

幼女词

Song of My Youngest Daughter

望夫词

Longing for Her Husband

旅次朔方

Farther North

示弟

For My Younger Brother

夜雨寄北

Written on a Rainy Night to My Wife in the North

正月崇让宅

Our Old Abode—Elegy on My Deceased Wife

秋寄从兄贾岛

Written in Autumn for My Cousin Jia Dao

骄儿诗

Song of My Proud Son

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部