万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

外教社翻译研究丛书:应用翻译研究:原理、策略与技巧(修订版)电子书

售       价:¥

纸质售价:¥78.00购买纸书

22人正在读 | 0人评论 6.2

作       者:方梦之著

出  版  社:上海外语教育出版社

出版时间:2019-04-01

字       数:36.4万

所属分类: 教育 > 外语 > 英文教辅

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
为帮助翻译教学和研究,《应用翻译研究:原理、策略与技巧》(修订版)将翻译原理、策略和技巧纳同一个理论框架行讨论,将译学发展路径和术语体系归结为一体三环,用宏中微三论统率翻译研究。修订版深化了宏观翻译理论体系与范畴,将翻译策略和翻译技巧的研究各扩大为三章,加强了对翻译策略和技巧的理据、特征、分类的举例分析。 本修订版结构严密、脉络清晰,行文共有两条线索,纵向以翻译一般理论为端,宏中微理论为主脉,横向用宏中微三论和并列的子项连缀成篇,加以附篇"应用翻译的历史与现状",使读者了解应用翻译研究的前生今世,环环紧扣,面结合。 本书既有思维引导,也有方法详解;既有理论论述,也有职业深析,角度深又引人胜,兼具理论性和实用性。从书中,尽可领略翻译理论、翻译价值、研究途径、翻译伦理、翻译特原则、体系范畴的严密理论,也可学习策略技巧、方法逻辑、历史现状、职业走向,道器兼俱,独树一帜。<br/>
目录展开

总序

前言

第一章 翻译研究概述

1.1 宏观理论

1.1.1 翻译的 “理论化”

1.1.2 “一分为三”

1.1.3 翻译理论与实践

1.2 认识翻译

1.2.1 先贤之见

1.2.2 当代之说

1.3 译学的 “一体三环”

1.3.1 译学本体

1.3.2 “一环”

1.3.3 “二环”

1.3.4 “三环”

1.4 翻译的价值

1.4.1 社会文化交际价值

1.4.2 美学价值

1.4.3 学术价值

1.5 多重转向

1.5.1 语言学使翻译研究走向科学

1.5.2 多学科充实翻译学方法

1.5.3 文化转向推动翻译研究

1.5.4 认知观重塑翻译的精神属性

1.6 翻译研究的途径

1.6.1 后语言学途径

1.6.2 功能途径

1.6.3 文化途径

1.6.4 生态学途径

1.6.5 社会学途径

1.6.6 认知途径

1.6.7 社会符号学途径

1.6.8 翻译学途径

参考文献

第二章 市场、职业化与伦理

2.1 语言服务市场

2.1.1 市场的孕育和发展

2.1.2 翻译服务

2.1.3 本地化

2.1.4 多语咨询

2.1.5 翻译工具

2.2 翻译规范与标准

2.3 翻译职业化

2.3.1 翻译职业化的内涵

2.3.2 组织保障

2.3.3 以专业翻译为主体

2.3.4 信息技术的支持

2.3.5 资格考试与认证

2.4 翻译伦理

2.4.1 一般概念

2.4.2 职业技能

2.4.3 专业期待

2.4.4 服务意识

2.4.5 译德

参考文献

第三章 应用翻译的特点与原则

3.1 应用翻译的定位

3.1.1 应用翻译与文学翻译

3.1.2 应用翻译的范围

3.1.3 应用翻译的定位

3.2 应用翻译的特点

3.2.1 信息性

3.2.2 劝导性

3.2.3 匿名性

3.2.4 时效性

3.3 应用翻译的目的性原则

3.3.1 翻译的目的准则

3.3.2 原文信息的取舍

3.3.3 翻译策略的选择

3.3.4 译文形式的确定

3.4 应用翻译的理论原则

3.4.1 实践性

3.4.2 对策性

3.4.3 功能性

3.4.4 系统性

3.4.5 综合性

3.5 应用翻译的实践原则

3.5.1 达旨

3.5.1.1 严复的 “达旨”

3.5.1.2 目的论与达旨

3.5.2 循规

3.5.2.1 融入译语意识形态

3.5.2.2 符合译语思维方式

3.5.2.3 遵守译语规范制度

3.5.3 共喻

3.5.3.1 译文通顺

3.5.3.2 文体匹配

3.5.3.3 适应不同读者 (采用不同文体)

参考文献

第四章 应用翻译的理论体系与范畴

4.1 应用翻译研究的定位

4.1.1 霍姆斯的路线图

4.1.2 应用翻译研究的定位

4.1.3 与霍氏应用翻译研究的区别

4.2 应用翻译理论的分层

4.3 宏观研究

4.3.1 本体论

4.3.2 方法论

4.3.3 价值观

4.3.4 认识论

4.4 中观研究

4.4.1 翻译策略

4.4.2 翻译方法

4.4.3 翻译模式

4.5 微观研究

4.5.1 实践经验的归纳

4.5.2 相关理论的支持

4.5.3 随相关学科发展

4.6 特殊研究

4.6.1 文类研究

4.6.2 术语与术语库

4.6.3 本地化与全球化

4.6.4 翻译技术

4.6.5 翻译管理

参考文献

第五章 翻译策略的理据和特征

5.1 翻译策略与翻译方法

5.1.1 “翻译策略”的引进

5.1.2 翻译策略与翻译方法

5.2 翻译策略的概念范畴

5.2.1 思路

5.2.2 途径

5.2.3 方式

5.2.4 程序

5.2.5 策略的运用

5.3 翻译策略的特征

5.3.1 衔接性

5.3.2 实践性

5.3.3 开放性

5.3.4 可复制性

5.4 翻译策略的要素

5.4.1 文化因素

5.4.2 目的指向

5.4.3 美学取向

5.4.4 技术因子

参考文献

第六章 翻译策略的类聚

6.1 总体策略和局部策略

6.1.1 总体翻译策略

6.1.2 局部翻译策略

6.2 传统翻译策略 一

6.2.1 直译

6.2.2 意译

6.2.3 音译

6.2.4 直意结合

6.3 传统翻译策略 二 补偿

6.3.1 语义补偿

6.3.2 逻辑修补

6.3.3 语用增补

6.3.4 引申

6.4 汉译英翻译策略

6.4.1 解释性翻译

6.4.1.1 镶补

6.4.1.2 手术

6.4.1.3 重组

6.4.2 译前处理

6.4.2.1 去赘言

6.4.2.2 内外有别

CHINA MARKET

6.4.2.3 正讹误

6.4.3 不译

6.4.3.1 删壮语

6.4.3.2 去空泛

6.4.3.3 避纷繁

6.4.3.4 免重复

6.4.3.5 同义合表

6.4.4 “看易写”

6.5 翻译策略本源与拓展

6.5.1 直译、意译与零翻译

6.5.2 翻译策略三元图

6.5.3 改写、 达旨与拟译

参考文献

第七章 外来翻译策略

7.1 四步模式

7.1.1 分析

7.1.2 转换

7.1.3 重组

7.2 显化翻译与隐化翻译

7.2.1 显化翻译

7.2.2 隐化翻译

7.3 交际翻译与语义翻译

7.3.1 交际翻译

7.3.2 语义翻译

7.3.3 语用翻译

7.4 深度翻译 thick translation

7.4.1 显性深度翻译

7.4.2 隐性深度翻译

7.5 改写

7.5.1 驾驭意识形态

7.5.2 恪守诗学形式

7.6 归化翻译

7.6.1 归化到译入语的惯常句式

7.6.2 归化到译入语的惯常表述

7.6.3 归化到译入语的篇章结构

7.6.4 归化到译入语的规范、制度

7.7 异化翻译

7.7.1 音译

7.7.2 直译

7.7.3 异语视角

7.8 异化-归化翻译

7.8.1 音译+解释

7.8.2 直译+解释

参考文献

第八章 翻译技巧的理据和特征

8.1 翻译技巧研究的理据

8.1.1 译论的微观研究

8.1.2 翻译技巧的传承

8.1.3 翻译技巧的语言学属性

8.1.4 翻译技巧是策略的基础

8.2 翻译技巧的作用

8.2.1 有利于提高翻译水平

8.2.2 开阔翻译实践的思路

8.2.3 有助于实施翻译策略

8.3 语际转换过程

8.3.1 语际的转换生成

8.3.2 认知语言学的翻译过程

8.3.3 Van Doorslaer的转换图

8.3.4 翻译单位与构式单位

8.4 翻译技巧的语言学视角

8.4.1 语法学视角

8.4.2 文体学视角

8.4.3 语用学视角

8.4.4 篇章语言学视角

8.4.5 认知语言学视角

8.5 翻译技巧的主体性

8.5.1 选择技巧的主体性

8.5.2 “未定性”的认定

8.5.3 填补“空白点”

参考文献

第九章 选词炼句

9.1 语境与选词

9.1.1 语言语境

9.1.1.1 词的搭配不同, 词义随之而变

9.1.1.2 词性不同, 词义有别

9.1.1.3 名词单复数、可数与不可数引起词义改变

9.1.1.4 普通名词与抽象名词意义的转变

9.1.2 情景语境

9.1.2.1 语域特征

9.1.2.2 情景特征

9.1.3 文化语境

9.2 词序安排

9.2.1 语言习惯

9.2.2 逻辑顺序

9.2.3 信息重心

9.2.4 修辞

9.3 句子结构选择

9.3.1 形式对应

9.3.2 另选主语

9.3.3 重述主题语

9.3.4 “单点”与“多点”

9.3.5 无灵动词

9.3.6 there be 句型

9.4 句子连接

9.4.1 句式的异同

9.4.2 最大公约数

9.4.3 意合与形合

9.4.3.1 汉译英经常从意合到形合

If you fail to enter the tiger1001b4s den, how can you get the tiger cub?

9.4.3.2 英译汉经常从形合到意合

While all our plans were still in the blue⁃print stage, our competi⁃

9.4.3.3 也有与A、B相反的情况,即英语意合,汉语形合

9.4.4 连接形式的调整

9.4.4.1 连词的转换

9.4.4.2 连接手段的转换

参考文献

第十章 组段成章

10.1 语段翻译

10.1.1 逻辑关联

10.1.1.1 语言逻辑

10.1.1.2 事理逻辑

10.1.2 段意向心

10.1.3 词语匹配

10.1.4 语段调整

10.2 篇章七性

10.2.1 衔接性

10.2.2 连贯性

10.2.3 意向性

10.2.4 可接受性

10.2.5 语境性

10.2.6 互文性

10.2.7 信息性

10.3 格调与布局

10.3.1 格调

10.3.2 布局

10.4 标题翻译

10.4.1 标题结构

10.4.1.1 省略与替代

10.4.1.2 时态

10.4.1.3 用词

10.4.1.4 常用隐喻

10.4.2 歧义

10.4.2.1 语法歧义

10.4.2.2 语义歧义

10.4.2.3 题文不符

10.4.3 译法

10.4.3.1 直译

10.4.3.2 意译

10.4.3.3 形意结合

参考文献

第十一章 术语与翻译

11.1 术语与概念

11.1.1 专业语境

11.1.2 专义与多义

11.1.2.1 特定的专业

11.1.2.2 词的上下文

11.1.3 词的上下义

11.1.4 近义词

plan——常指“平面图”“图案设计图”:

figure——指各种几何图案及插图:

11.2 术语的定名原则

11.2.1 科学性

11.2.2 单义性

11.2.3 系统性

11.2.4 正确性

11.2.5 简明性

11.2.6 稳定性

11.3 术语化

11.3.1 普通语的转化

11.3.2 术语的异化

11.3.3 术语的代称

11.3.4 术语的国际化

11.3.5 术语的隐喻化

11.4 术语的翻译

11.4.1 准确

11.4.2 循规

11.4.3 入行

11.4.4 译法

11.4.4.1 意译 针对原文的意义,找出具有对等意义的词语

11.4.4.2 音译 按照原文发音,用汉语拼音译出文字

11.4.4.3 半音半意译 音译和意译相结合,兼有音译和意译的优点

11.4.4.4 音译+范畴词

参考文献

第十二章 文类与翻译

12.1 分类的途径

12.1.1 功能途径

12.1.2 正式程度—语域途径

12.1.3 ESP 的分类

12.1.4 文类细分

12.2 科技文体

12.2.1 普通科技文体

12.2.1.1 用常用词代替专业术语

12.2.1.2 多用主动态

12.2.1.3 借用文学典故或形象

12.2.1.4 常用修辞格

12.2.1.5 中高级和低级科普读物比较

12.2.2 专用科技文体

12.2.2.1 正文的要求

12.2.2.2 语态和人称

12.3 商务文体

12.3.1 文本类型

12.3.2 词语特点

12.3.2.1 贸易术语

12.3.2.2 古体词

12.3.2.3 叠用词

12.3.2.4 多义词

12.3.3 常用句式

12.3.4 文体意识

12.3.4.1 紧扣语境

12.3.4.2 运用套语

12.3.4.3 措辞委婉

12.4 新闻文体

12.4.1 新闻种类

12.4.2 语言特点

12.4.2.1 用词简洁

12.4.2.2 用词生动

12.4.2.3 句法洗炼

12.4.2.4 多用引语

12.4.2.5 多用修辞格

12.5 翻译的得体

12.5.1 用词的得体

12.5.2 结构的适切

12.5.3 文体的相应

参考文献

第十三章 译品的类型

13.1 全译

13.2 节译

13.2.1 要言不烦

13.2.2 内外有别

13.2.3 避虚译实

13.3 改译

13.3.1 服从政治语境

13.3.2 符合规范制度

13.3.3 顺应民族文化

13.3.4 改善译文表达

13.4 编译

13.4.1 语义连贯

13.4.2 分段取义

13.4.3 全文着眼

13.5 摘要

13.5.1 指示性文摘

13.5.2 资料性文摘

13.5.3 资料—指示性文摘

13.5.4 各类文摘

13.5.4.1 论文摘要

13.5.4.2 专著摘要

13.5.5 综述摘要

13.5.6 专利文摘

13.6 综译

13.6.1 步骤

13.6.2 综译举例

参考文献

第十四章 我国应用翻译的 历史与现状

14.1 历史回顾

14.1.1 历代的科学翻译

14.1.2 民国时期的应用翻译

14.1.3 1949 年后的应用翻译

14.1.3.1 1949—1966 年

14.1.3.2 1966—1976 年

14.1.3.3 1978 年后

14.2 翻译与我国近代科学

14.2.1 西学的本土化

14.2.2 应用翻译的影响

14.3 当代应用翻译研究

14.3.1 创办学刊

14.3.2 交流学术

14.3.3 发表论著

14.3.4 研究理路

14.4 新时期的翻译教学

14.4.1 翻译教学的层次

14.4.2 翻译教学的发展

14.4.3 翻译教学的方法

参考文献

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部