为你推荐
总序
前言
第一章 翻译研究概述
1.1 翻译理论
1.2 认识翻译
1.3 译学的 “一体三环”(1)
1.4 翻译的价值
1.5 多重转向(6)
1.6 翻译研究的途径
第二章 市场、职业化 与伦理(1)
2.1 翻译市场
2.2 翻译职业化
2.3 翻译伦理
第三章 应用翻译的特点与原则(1)
3.1 应用翻译的性质
3.2 应用翻译的特点
3.3 应用翻译的目的性原则
3.4 应用翻译的理论原则
3.5 应用翻译的实践原则
第四章 应用翻译的理论 体系与范畴(1)
4.1 应用翻译研究的定位
4.2 应用翻译理论的分层
4.3 宏观研究
4.4 中观研究
4.5 微观研究
4.6 特殊研究
第五章 翻译策略
5.1 中观研究的理据
5.2 翻译策略的特征
5.3 翻译策略的要素
5.4 翻译策略的构成
5.5 翻译策略分类
第六章 语言分析
6.1 语际转换
6.2 英汉语言文化对比
6.3 英汉句法结构对比
6.4 逻辑与翻译
6.5 修辞与翻译
6.6 文体与翻译
第七章 选词炼句
7.1 翻译技巧的不同视角
7.2 语境与选词
7.3 词序安排
7.4 句子结构选择(1)
7.5 句子成分连接
第八章 组段成章
8.1 语段翻译
8.2 篇章七性
8.3 格调与布局
8.4 标题翻译
第九章 术语与翻译
9.1 术语与概念
9.2 术语的定名原则
9.3 术语化
9.4 术语的翻译
第十章 文类与翻译
10.1 分类的途径
10.2 商务翻译(1)
10.3 科技翻译
10.4 新闻翻译(4)
10.5政论翻译(5)
10.6 广告翻译(6)
10.7旅游翻译(7)
10.8 其他文本翻译
第十一章 译品的类型
11.1 全译
11.2 节译
11.3 改译
11.4 编译
11.5 摘要(译)
11.6 综译Comprehensive translation
第十二章 应用翻译的艺术性
12.1 形象的翻译
12.2 典故的翻译
12.3 辞格的翻译
附篇 应用翻译的历史与现状
1 历史回顾(1)
2 应用翻译研究(3)
3 翻译教学
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜