万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

春风十里柔情 : 汉英对照电子书

1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  翻译家许渊冲先生精心选取古典文学之宋词经典,行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 安宁老师,将这些词作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。

售       价:¥

纸质售价:¥29.90购买纸书

14人正在读 | 0人评论 6.5

作       者:许渊冲译 安宁 解析

出  版  社:江苏凤凰文艺出版社

出版时间:2022-12-01

字       数:5.8万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  许渊冲老先生在《朗读者》读过一首诗,令无数读者泪目。这是许渊冲大学一年级时为了追求女同学而翻译的诗歌,发表在《文学翻译报》上。却在半个世纪后才收到回复。而已经近百岁的他,在读起这首诗时竟然还被感动得热泪盈眶。 所以许渊冲先生英译了他心中挚美的诗词分享给大家,希望能给大家带来美好与感动。 安宁教授将这些诗作用通俗雅致的语言行赏析,并对诗文背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 许渊冲教授亲译唯美古风英译本、唯美古典国学文集、可以从小读到大的中国之美 诗词宝库:精心选取经典浪漫诗文,传颂千余年的经典; 臻美英译:翻译泰斗许渊冲先生亲自翻译,带你品读双语诗词之美; 诗文赏析:化解字句难,细细剖析典故,浪漫唯美的语言,带领读者走诗词的国度; 深度解读:时代背景、历史典故、现代价值……每首词都有其独有的意义,值得品味和阅读; 诗人小传:诗人们传奇的人生经历,读诗也读人; 质感精美:诗词排布,古风盎然。英译赏析,舒朗清晰。精致本,轻巧易携。 宋词,清风淡月,含蓄朦胧,又不失优雅本色。写不尽的思念,说不完的深情。与宋人一起,赴一场杏花春雨江南梦,品一曲相思想念共白头。<br/>【推荐语】<br/>1.百岁翻译家的挚爱人间,古代文人的情思与故事  翻译家许渊冲先生精心选取古典文学之宋词经典,行英文翻译,将古典之美用不同形式传递给读者,让你在喜悦中中英双语的古今文学世界。 2. 唯美古风英译本,唯美古典国学诗集,可以从小读到大的中国之美 安宁老师,将这些词作以专业而雅俗共赏的语言行赏析,并对背后的故事、作者生平等行一步的解读,期待让更多读者感受到传统文化之美。 3.双语经典诗集,尽展传统文化之美 本书作为一本双语经典词集,选篇丰富、细腻、唯美,向读者传达一种歌颂生活、歌颂情感、歌颂自然的理念。 4. 提升你的英文水平,增加词汇量和阅读理解能力 本书以英汉对照的方式完美展现了诗词韵律,使读者能在吟诵原作的同时,也感受到英文译词的奥妙。对于广大英语读者和古典诗词爱好者来说是难得的学习机缘。 5.经典诗词 英汉对照 诗文赏析 深度解读 增长知识 提升气质 在这本书里,你可以学古人如何“说话”,你可以学习如何用英文“讲述古典的中国”。 百岁翻译家许渊冲教授亲译双语古文经典,使读者英文水平、词汇量、阅读理解能力大幅提升。 另有作者小传,诗文典故,每首作品的文字释义、时代背景、文化底蕴……都有值得学习之处。<br/>【作者】<br/>译者  许渊冲  北京大学教授,翻译家,百岁高龄,笔耕不辍60年。 诺贝尔文学奖候选人。 国际翻译界最高奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖(首位获此殊荣的亚洲翻译家)。 国家汉办“国际汉学翻译大雅奖” 国家文化部授予其2015年“中华之光—传播中华文化年度人物” 译作涵盖中、英、法等语种,被誉为“诗译英法唯一人”。翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,著译包括《诗经》《楚辞》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》等。 作者 安宁 内蒙古作家协会副主席,中国作家协会第十届全委会委员,一级作家,内蒙古大学副教授。已发表作品400余万字,出版作品26部。 荣获华语青年作家奖、冰心散文奖、丁玲文学奖、三毛散文奖等十多种奖项。 代表作:《迁徙记》《寂静人间》《草原十年》等。<br/>
目录展开

Telling Innermost Feeling

诉衷情·永夜抛人何处去

Gratitude for New Bounties

谢新恩·樱花落尽阶前月

Song of Flower Shrub

一丛花令·伤高怀远几时穷

A Thousand Autumns

千秋岁·数声

Spring in Jade Pavilion Spring Grief

玉楼春·春恨

Treading on Grass

踏莎行·碧海无波

Mountain Hawthorn

生查子·元夕

Green Jade Cup

青玉案·一年春事都来几

Mountain Hawthorn

生查子·含羞整翠鬟

Shortened Form of Lily Magnolia Flowers

减字木兰花·春情

Thinking of the Far-off One

思远人·红叶黄花秋意晚

Silk-Washing Stream

浣溪沙·日日双眉斗画长

Partridge Sky

鹧鸪天·彩袖殷勤捧玉钟

Telling of Innermost Feeling

诉衷情·长因蕙草记罗裙

Old Friends Recalled

忆故人·烛影摇红

Song of Gallantry

风流子·新绿小池塘

Bamboos in West Garden

四园竹·浮云护月

Slow Song of Stone State

石州慢·寒水依痕

Gathering Malberries

采桑子·恨君不似江楼月

Song of Divination in Reply to Her Love

卜算子·答施

Phoenix Hairpin

钗头凤·红酥手

Phoenix Hairpin

钗头凤·世情薄

Song of Divination

卜算子·风雨送人来

Song of Riverside Mume A Dream

江梅引·人间离别易多时

Gloomy Fragrance

暗香·旧时月色

Complaint of the Pavilion of Adieu

长亭怨慢·渐吹尽

Partridge Sky A Dream on the Night of Lantern Festival

鹧鸪天·元夕有所梦

Treading on Grass

踏莎行·燕燕轻盈

Silk-Washing Stream

浣溪沙·门隔花深梦旧游

Wind through Pines

风入松·听风听雨过清明

Song of More Sugar

唐多令·惜别

Treading on Grass Crabapple Flowers Viewed in Rain

踏莎行·雨中观海棠

Silk-washing Stream

浣溪沙·闺情

A Lonely Swan

孤雁儿·藤床纸帐朝眠起

A Twig of Mume Blossoms

一剪梅·红藕香残玉簟秋

Bells Ringing in the Rain

雨霖铃·寒蝉凄切

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部