为你推荐
总序
第一章 法概念的语言学与超语言学意义
第一节 法概念及意义的跨语际实践
第二节 汉英法律翻译面临的挑战
第三节 法律翻译的智能实现
第二章 汉英法律翻译原则与翻译单位
第一节 传统法律文本翻译原则
第二节 汉英平行语料库与翻译
第三节 对比短语学概念
第四节 立法文本中程式语的法律 逻辑及语言元功能聚类
一、 相关概念及研究背景
二、 问题意识与研究设计
三、 程式语的聚类功能分析
五、 研究启示
第五节 立法翻译文本中的 程式语搭配特征
一、 “程式语”与“搭配”
二、 工作定义与研究设计
三、 程式语搭配研究
四、 研究结论和启示
第三章 法律翻译数据库平台建设
第一节 汉外法律翻译数据平台的创设背景
第二节 语料对齐概述
一、 语料对齐的定义
二、 语料对齐的方法
三、 在线对齐语料技术
第三节 语料对齐应用检验
一、 试验步骤
二、 对比分析
第四节 在线法律翻译及教学功能应用
第四章 从法律意义单位到法律翻译单位
第一节 基于语料库短语学的意义单位考察
一、 短语学发展的时代转向
二、 短语学的逻辑走向
三、 短语学的实践走向
第二节 《中华人民共和国民法典》的 用词差异性及翻译启示
一、 《民法典》中的用词差异性
二、 从“要求”到“请求”的差异分析
三、 对“请求”一词的翻译探讨
第三节 语料库驱动下民法术语 变迁及其英译研究(1978—2020)
一、 1978年至2020年民法文本的差异性
二、 1978年至2020年民法术语的变迁
三、 对变化术语的翻译探讨
第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学理推进
第一节 语料库作为确定意义的测量工具
一、 语料库语言学的目的
二、 语料库
三、 方法
第二节 数据驱动分析:法律和 语料库语言学的诞生与发展
一、 LCL发展历史
第三节 未来方案——以法律 知识图谱构建为例
参考文献
一、 中文文献
二、 外文文献
后 记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜