万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

法概念的跨语际旅行——从意义单位到翻译单位电子书

售       价:¥

纸质售价:¥49.80购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.8

作       者:宋丽钰

出  版  社:商务印书馆

出版时间:2022-10-01

字       数:12.2万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 人类学/社会学

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《法概念的跨语际旅行:从意义单位到翻译单位(棠树文丛)》围绕“法律概念-法律翻译-新技术方法”三个核心主题展,试图在数字时代找到法律概念由原文中的“意义单位”外化为“翻译单位”后,不同法系并再次内化为“意义单位”的过程。 《法概念的跨语际旅行:从意义单位到翻译单位(棠树文丛)》提出了“共选理论视角下的汉英法律翻译研究及扩展意义单位”这一语料库驱动的短语学工作模型,并对法律词汇化句干聚类分析及汉英翻译行对应研究,形成了基于句对齐算法的研究成果;梳理了在美国司法领域应用语料库语言学分析的经典案例,探寻了利用语料库语言学方法在法律解释领域破基于词典、法官常识判断之弊端路径;探讨了法律与语言、翻译结合的未来方案,并以法律知识图谱构建为例释,为法律解释学发展提供了一条新路径。<br/>
目录展开

总序

第一章 法概念的语言学与超语言学意义

第一节 法概念及意义的跨语际实践

第二节 汉英法律翻译面临的挑战

第三节 法律翻译的智能实现

第二章 汉英法律翻译原则与翻译单位

第一节 传统法律文本翻译原则

第二节 汉英平行语料库与翻译

第三节 对比短语学概念

第四节 立法文本中程式语的法律 逻辑及语言元功能聚类

一、 相关概念及研究背景

二、 问题意识与研究设计

三、 程式语的聚类功能分析

五、 研究启示

第五节 立法翻译文本中的 程式语搭配特征

一、 “程式语”与“搭配”

二、 工作定义与研究设计

三、 程式语搭配研究

四、 研究结论和启示

第三章 法律翻译数据库平台建设

第一节 汉外法律翻译数据平台的创设背景

第二节 语料对齐概述

一、 语料对齐的定义

二、 语料对齐的方法

三、 在线对齐语料技术

第三节 语料对齐应用检验

一、 试验步骤

二、 对比分析

第四节 在线法律翻译及教学功能应用

第四章 从法律意义单位到法律翻译单位

第一节 基于语料库短语学的意义单位考察

一、 短语学发展的时代转向

二、 短语学的逻辑走向

三、 短语学的实践走向

第二节 《中华人民共和国民法典》的 用词差异性及翻译启示

一、 《民法典》中的用词差异性

二、 从“要求”到“请求”的差异分析

三、 对“请求”一词的翻译探讨

第三节 语料库驱动下民法术语 变迁及其英译研究(1978—2020)

一、 1978年至2020年民法文本的差异性

二、 1978年至2020年民法术语的变迁

三、 对变化术语的翻译探讨

第五章 智能时代法律语言与翻译研究的学理推进

第一节 语料库作为确定意义的测量工具

一、 语料库语言学的目的

二、 语料库

三、 方法

第二节 数据驱动分析:法律和 语料库语言学的诞生与发展

一、 LCL发展历史

第三节 未来方案——以法律 知识图谱构建为例

参考文献

一、 中文文献

二、 外文文献

后 记

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部