万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

采果集 渡口集--泰戈尔英文诗集全译电子书

世界文豪泰戈尔英文诗集首次一人全译 全面收录泰翁1130首诗,带来美的享受   1.  世界文豪泰戈尔九部英文诗集,首次由一位译者完整翻译,风格统一。 1912年泰戈尔自译英文诗集《吉檀迦利》出版,轰动世界文坛。次年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的亚洲第一人。泰戈尔一生陆陆续续出版了九部英文诗集,历来享有盛誉。 1915年,陈独秀在《青年杂志》上发表译自《吉檀迦利》的四首短诗——这是泰戈尔诗歌首次中国,自此“泰戈尔热”逐渐兴起,至今不衰。一百多年以来,泰戈尔英文诗集的译本层出不穷,《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》等名作滋养了一代又一代的中国读者。但是这些译本大多局限于前述几种英文诗集,且往往成于众手,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,由此也多多少少影响读者的阅读体验。

售       价:¥

纸质售价:¥32.10购买纸书

6人正在读 | 0人评论 6.5

作       者:泰戈尔著 李家真译

出  版  社:中华书局

出版时间:2024-08-01

字       数:3.4万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《采果集》收录印度文豪泰戈尔的86首散文诗,堪称《献歌集》的续作。泰戈尔以诗一样的语言,捕捉灵思,思索生命的本质,给我们留下这部动人的诗集。一花一木,一草一尘,在诗人笔下无不是美丽的辞章与活泼的思想——“万物都在那里现出本相,仿佛对着造物者的眼睛”。 《渡口集》收录印度文豪泰戈尔的78首散文诗。诗人以超凡绝尘的笔触,“冥思彼岸永恒”,充满了乐观积极的情绪和生机盎然的气息。<br/>【推荐语】<br/>世界文豪泰戈尔英文诗集首次一人全译 全面收录泰翁1130首诗,带来美的享受   1.  世界文豪泰戈尔九部英文诗集,首次由一位译者完整翻译,风格统一。 1912年泰戈尔自译英文诗集《吉檀迦利》出版,轰动世界文坛。次年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的亚洲第一人。泰戈尔一生陆陆续续出版了九部英文诗集,历来享有盛誉。 1915年,陈独秀在《青年杂志》上发表译自《吉檀迦利》的四首短诗——这是泰戈尔诗歌首次中国,自此“泰戈尔热”逐渐兴起,至今不衰。一百多年以来,泰戈尔英文诗集的译本层出不穷,《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》等名作滋养了一代又一代的中国读者。但是这些译本大多局限于前述几种英文诗集,且往往成于众手,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,由此也多多少少影响读者的阅读体验。 此次中华书局新出《泰戈尔英文诗集全译》系列,不仅出齐泰戈尔的九种英文诗集汉译,而且翻译任务由同一位译者——李家真老师——担纲。经李老师精心翻译,全部译文风格统一,流畅准确,将给我们带来全新的阅读体验。由于这套书收泰戈尔全部英文诗集,我们不仅能欣赏到《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》等诗集的全新译本,也能感受《采果集》《渡口集》《彤管集》《游女集》等以往较少翻译的诗集之魅力。 2.  知名译者李家真老师精雕细琢新译,吃透了原文,对通行旧译本中存在的漏译、误译等问题多有纠正,故旧译中扞格不通的地方迎刃而解,让我们读得明白。 李家真老师曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受广大福迷的喜爱与肯定。此次李老师新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌,极个别篇目有重复),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多误译,让我们得以徜徉于泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。另外,李老师还特地结合印度社会文化知识等内容作了一些注释,帮助我们更好地理解泰戈尔的诗歌。   【新译改举例】 例一 原文:I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.——《流萤集》一〇四 旧译:天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。 新译:我不曾在天空/留下羽翼的痕迹,/却为曾经的飞翔欢喜。 (说明:旧译漏了I am glad。)   例二 原文:The dry river-bed finds no thanks for its past.——《游鸟集》三四 旧译:干的河床,并不感谢他的过去。 新译:没有人感谢,干涸河床的往日恩泽。 (说明:这里的find,其实就是get的意思。)   例三 原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.——《游鸟集》四二 旧译:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 新译:你微笑着和我说话,/说不着边际的傻话;/我觉得这个时分,/正是我久候的良辰。 (说明:这里的nothing应该等同于“sweet nothings”,指充满爱意和浪漫的言辞,通常用于情侣之间互诉衷肠、亲密无间的对话。)   例四 原文:Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.——《游鸟集》二〇六 旧译:让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 新译:但愿我不会/错误地介绍自己,/致使我的世界/因误会与我为敌。 (说明:这里的“put”,是“表达”、“说明”之意。《牛津高阶英语词典》put:to express or state something in a particular way,用特殊的方式表达或陈述某事。)   例五 原文:The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air. ——《游鸟集》一二三 旧译:鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 新译:鸟儿觉得,带鱼儿去天上转转,可算是积德行善。 (说明:give a lift是“捎某人一段”,不是“举上去”;lift,a ride especially along one’s way,搭便车。)   例六 原文:The movement of life has its rest in its own music.——《游鸟集》二二七 旧译:生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 新译:生命乐章的休止符,载在它自己的乐谱。 (说明:此句中movement、rest、music都是音乐名词,意思分别是乐章、休止符、乐谱。)   例七 原文:The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.——《游鸟集》二六四(《飞鸟集》二六三) 旧译:小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。 新译:小花追随蝴蝶的脚步,到头来委身尘土。 (说明:原文两句时态是不同的,体现为一种因果关系。)   例八 原文:The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.——《游鸟集》五〇 旧译:心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一上,却并不活动。 新译:敏锐却狭隘的头脑,/周密得天衣无缝,/只可惜故步自封。 (说明:既已“执着在每一”,自然并不活动,“but”便没有着落;理解此句的关键,在于“sticks at every point”,意思是在每一上都站得住脚,都能自圆其说。)  <br/>【作者】<br/>泰戈尔(1861—1941),印度作家、诗人、作曲家、社会活动家。他不仅是亚洲首位诺贝尔文学奖得主,更是跨越国界、触动心灵的文学巨匠,以孩童般的纯粹和哲人的深邃,编织出一首首关于爱、生命和自由的赞歌,为全球亿万读者造了一座充满温暖与启迪的精神家园。 泰戈尔始终关心中国,热爱中国文化。早在1916年,他就曾公谴责日本对中国山东的侵略。1924年访华,呼吁中印两国友谊,并得到一个中国名字:竺震旦。1937年设立中国学院,以促印度的中国文化研究。其后,他坚定支持中国人民的抗日战争,严厉谴责日本法西斯的暴行。1941年病重,满怀深情作诗回忆:“有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人,把友好的标志上我的前额,称我为自己人。” 泰戈尔的作品很早就已传中国,影响了郭沫若、冰心、徐志摩、舒婷等众多中国诗人的创作,深受一代又一代中国读者的喜爱。如今,《新月集》、《游鸟集》(旧译《飞鸟集》)、《献歌集》(旧译《吉檀迦利》)、《园丁集》等以合集或选集形式列了大中学生阅读推荐书目。 译者简介 李家真,知名译者。曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受福迷肯定。此次新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多误译,让我们得以徜徉于泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。<br/>
目录展开

爱悦的赤子之心 (代译序)

采果集

一〇

一一

一二

一三

一四

一五

一六

一七

一八

一九

二〇

二一

二二

二三

二四

二五

二六

二七

二八

二九

三〇

三一

三二

三三

三四

三五

三六

三七

三八

三九

四〇

四一

四二

四三

四四

四五

四六

四七

四八

四九

五〇

五一

五二

五三

五四

五五

五六

五七

五八

五九

六〇

六一

六二

六三

六四

六五

六六

六七

六八

六九

七〇

七一

七二

七三

七四

七五

七六

七七

七八

七九

八〇

八一

八二

八三

(一)

(二)

(三)

八四 桨手

八五 失败者之歌

八六 感恩

渡口集

一〇

一一

一二

一三

一四

一五

一六

一七

一八

一九

二〇

二一

二二

二三

二四

二五

二六

二七

二八

二九

三〇

三一

三二

三三

三四

三五

三六

三七

三八

三九

四〇

四一

四二

四三

四四

四五

四六

四七

四八

四九

五〇

五一

五二

五三

五四

五五

五六

五七

五八

五九

六〇

六一

六二

六三

六四

六五

六六

六七

六八

六九

七〇

七一

七二

七三

七四

七五

七六

七七

七八

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部