万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

游女集电子书

世界文豪泰戈尔英文诗集首次一人全译 全面收录泰翁1130首诗,带来美的享受   1.  世界文豪泰戈尔九部英文诗集,首次由一位译者完整翻译,风格统一。 1912年泰戈尔自译英文诗集《吉檀迦利》出版,轰动世界文坛。次年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的亚洲第一人。泰戈尔一生陆陆续续出版了九部英文诗集,历来享有盛誉。 1915年,陈独秀在《青年杂志》上发表译自《吉檀迦利》的四首短诗——这是泰戈尔诗歌首次中国,自此“泰戈尔热”逐渐兴起,至今不衰。一百多年以来,泰戈尔英文诗集的译本层出不穷,《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》等名作滋养了一代又一代的中国读者。但是这些译本大多局限于前述几种英文诗集,且往往成于众手,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,由此也多多少少影响读者的阅读体验。

售       价:¥

纸质售价:¥32.10购买纸书

2人正在读 | 0人评论 6.5

作       者:[印]泰戈尔著 李家真译

出  版  社:中华书局

出版时间:2024-08-01

字       数:4.6万

所属分类: 文艺 > 文学 > 诗词歌赋

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《游女集》是印度文豪泰戈尔的一部诗作,收诗94首,题材多样,醇美一如其代表作《新月集》《游鸟集》《献歌集》等。在这部诗集中,诗人这样写道:“我写下的诗篇,已经使他们的花朵分外娇艳;我对这世界的爱,已经使他们对世界爱意更添。”<br/>【推荐语】<br/>世界文豪泰戈尔英文诗集首次一人全译 全面收录泰翁1130首诗,带来美的享受   1.  世界文豪泰戈尔九部英文诗集,首次由一位译者完整翻译,风格统一。 1912年泰戈尔自译英文诗集《吉檀迦利》出版,轰动世界文坛。次年,泰戈尔获得诺贝尔文学奖,成为获此殊荣的亚洲第一人。泰戈尔一生陆陆续续出版了九部英文诗集,历来享有盛誉。 1915年,陈独秀在《青年杂志》上发表译自《吉檀迦利》的四首短诗——这是泰戈尔诗歌首次中国,自此“泰戈尔热”逐渐兴起,至今不衰。一百多年以来,泰戈尔英文诗集的译本层出不穷,《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》《园丁集》等名作滋养了一代又一代的中国读者。但是这些译本大多局限于前述几种英文诗集,且往往成于众手,译者的文风、语感必然存在不相一致之处,由此也多多少少影响读者的阅读体验。 此次中华书局新出《泰戈尔英文诗集全译》系列,不仅出齐泰戈尔的九种英文诗集汉译,而且翻译任务由同一位译者——李家真老师——担纲。经李老师精心翻译,全部译文风格统一,流畅准确,将给我们带来全新的阅读体验。由于这套书收泰戈尔全部英文诗集,我们不仅能欣赏到《飞鸟集》《新月集》《吉檀迦利》等诗集的全新译本,也能感受《采果集》《渡口集》《彤管集》《游女集》等以往较少翻译的诗集之魅力。 2.  知名译者李家真老师精雕细琢新译,吃透了原文,对通行旧译本中存在的漏译、误译等问题多有纠正,故旧译中扞格不通的地方迎刃而解,让我们读得明白。 李家真老师曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受广大福迷的喜爱与肯定。此次李老师新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌,极个别篇目有重复),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多误译,让我们得以徜徉于泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。另外,李老师还特地结合印度社会文化知识等内容作了一些注释,帮助我们更好地理解泰戈尔的诗歌。   【新译改举例】 例一 原文:I leave no trace of wings in the air,but I am glad I have had my flight.——《流萤集》一〇四 旧译:天空没有翅膀的痕迹,而我已飞过。 新译:我不曾在天空/留下羽翼的痕迹,/却为曾经的飞翔欢喜。 (说明:旧译漏了I am glad。)   例二 原文:The dry river-bed finds no thanks for its past.——《游鸟集》三四 旧译:干的河床,并不感谢他的过去。 新译:没有人感谢,干涸河床的往日恩泽。 (说明:这里的find,其实就是get的意思。)   例三 原文:You smiled and talked to me of nothing and I felt that for this I had been waiting long.——《游鸟集》四二 旧译:你微微地笑着,不同我说什么话,而我觉得,为了这个,我已等待得久了。 新译:你微笑着和我说话,/说不着边际的傻话;/我觉得这个时分,/正是我久候的良辰。 (说明:这里的nothing应该等同于“sweet nothings”,指充满爱意和浪漫的言辞,通常用于情侣之间互诉衷肠、亲密无间的对话。)   例四 原文:Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.——《游鸟集》二〇六 旧译:让我不要错误地把自己放在我的世界里而使它反对我。 新译:但愿我不会/错误地介绍自己,/致使我的世界/因误会与我为敌。 (说明:这里的“put”,是“表达”、“说明”之意。《牛津高阶英语词典》put:to express or state something in a particular way,用特殊的方式表达或陈述某事。)   例五 原文:The bird thinks it is an act of kindness to give the fish a lift in the air. ——《游鸟集》一二三 旧译:鸟以为把鱼举在空中是一种慈善的举动。 新译:鸟儿觉得,带鱼儿去天上转转,可算是积德行善。 (说明:give a lift是“捎某人一段”,不是“举上去”;lift,a ride especially along one’s way,搭便车。)   例六 原文:The movement of life has its rest in its own music.——《游鸟集》二二七 旧译:生命的运动在它自己的音乐里得到它的休息。 新译:生命乐章的休止符,载在它自己的乐谱。 (说明:此句中movement、rest、music都是音乐名词,意思分别是乐章、休止符、乐谱。)   例七 原文:The little flower lies in the dust. It sought the path of the butterfly.——《游鸟集》二六四(《飞鸟集》二六三) 旧译:小花睡在尘土里。它寻求蛱蝶走的道路。 新译:小花追随蝴蝶的脚步,到头来委身尘土。 (说明:原文两句时态是不同的,体现为一种因果关系。)   例八 原文:The mind, sharp but not broad, sticks at every point but does not move.——《游鸟集》五〇 旧译:心是尖锐的,不是宽博的,它执着在每一上,却并不活动。 新译:敏锐却狭隘的头脑,/周密得天衣无缝,/只可惜故步自封。 (说明:既已“执着在每一”,自然并不活动,“but”便没有着落;理解此句的关键,在于“sticks at every point”,意思是在每一上都站得住脚,都能自圆其说。)<br/>【作者】<br/>泰戈尔(1861—1941),印度作家、诗人、作曲家、社会活动家。他不仅是亚洲首位诺贝尔文学奖得主,更是跨越国界、触动心灵的文学巨匠,以孩童般的纯粹和哲人的深邃,编织出一首首关于爱、生命和自由的赞歌,为全球亿万读者造了一座充满温暖与启迪的精神家园。 泰戈尔始终关心中国,热爱中国文化。早在1916年,他就曾公谴责日本对中国山东的侵略。1924年访华,呼吁中印两国友谊,并得到一个中国名字:竺震旦。1937年设立中国学院,以促印度的中国文化研究。其后,他坚定支持中国人民的抗日战争,严厉谴责日本法西斯的暴行。1941年病重,满怀深情作诗回忆:“有一次我去到中国,那些我从前没有会到的人,把友好的标志上我的前额,称我为自己人。” 泰戈尔的作品很早就已传中国,影响了郭沫若、冰心、徐志摩、舒婷等众多中国诗人的创作,深受一代又一代中国读者的喜爱。如今,《新月集》、《游鸟集》(旧译《飞鸟集》)、《献歌集》(旧译《吉檀迦利》)、《园丁集》等以合集或选集形式列了大中学生阅读推荐书目。   译者简介 李家真,知名译者。曾任《英语学习》杂志副主编、外语教学与研究出版社综合英语事业部总经理及编委会主任等职,现专事翻译。他所译新版《福尔摩斯探案全集》(中华书局,2022),译文准确,语言地道,注释靠谱,深受福迷肯定。此次新译泰戈尔九种英文诗集(全面收录泰翁1130首诗歌),不仅保留了原作的清新隽永之美,更订正了通行旧译本中的诸多误译,让我们得以徜徉于泰翁的诗行间,享受一场文字与灵魂的双重盛宴。<br/>
目录展开

爱悦的赤子之心 (代译序)

游女集

卷一

卷二

卷三

累计评论(0条) 0个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部