经过三十多年的发展,翻译过程研究领域逐渐形成了心理学和认知语言学两种认知研究范式。本书致力于融合两种研究范式,对翻译认知过程研究的理论、方法和前沿问题行系统梳理和综合探讨。 全书共分为六章。章节一,明确翻译认知过程研究的认知翻译学学科框架;第二章评述翻译认知过程的各类研究方法;第三章基于认知翻译学的概括承诺和认知承诺,对历史上出现的翻译过程模式行梳理和评述;第四章概括心理学实验范式下的译者实时认知加工研究,并基于认知语言学理论对已有研究的认知维度、构念和模式行定性和评判;第五章探讨翻译认知过程研究的拓展方向;第六章指出翻译认知过程研究所面临的挑战,并对相关研究成果的应用前景行展望。
售 价:¥
纸质售价:¥50.00购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
出版前言
“外语学科核心话题前沿研究文库”学术委员会
总序
前言
第一章 引论
第二章 翻译认知过程的研究方法
2.1 引言
2.2 言语报告法
2.3 行为测量法
2.4 生理测量法
2.5 实验法短评
2.6 文本语料分析法
2.7 补充研究方法
2.8 研究方法的融合
2.9 结语
第三章 翻译认知过程的描述和解释模式
3.1 引言
3.2 翻译过程的隐喻
3.3 Chesterman对翻译过程模式的分类:三种视角
3.4 认知翻译学的两个承诺与翻译过程模式构建
3.5 翻译过程模式构建的认知基础
3.6 翻译过程模式批判
3.7 基于认知语言学的翻译认知建构模式探索
3.8 结语
第四章 译者的实时认知加工:假设、构念与维度
4.1 译者实时认知加工研究的方法论假设
4.2 理论构念下的译者实时认知加工研究
4.3 实时翻译过程研究中的主体认知维度
4.4 第二代认知科学范式下的翻译实时认知加工
4.5 结语
第五章 翻译认知过程研究的拓展
5.1 引言
5.2 情境化的翻译认知过程研究
5.3 翻译过程中的文化认知研究
5.4 翻译过程中的情感认知研究
5.5 翻译过程中的创造性认知研究
5.6 对翻译共性认知过程的再认识
5.7 结语
第六章 总结与展望
参考文献
推荐阅读文献
索引
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜