万本电子书0元读

万本电子书0元读

顶部广告

译者主体性与翻译风格:以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例电子书

*章

售       价:¥

纸质售价:¥49.70购买纸书

0人正在读 | 0人评论 6.6

作       者:董琇

出  版  社:外语教学与研究出版社

出版时间:2017-11-01

字       数:28.5万

所属分类: 人文社科 > 社会科学 > 教育

温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印

为你推荐

  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
  • 读书简介
  • 目录
  • 累计评论(0条)
《译者主体性与翻译风格——以赛珍珠的《水浒传》和罗慕士的《三国演义》英译本为例》是基于赛珍珠和罗慕士的翻译风格研究的,探求译者主体性与翻译风格之间的关系,通过调查译者的手稿、信件、传记等,访谈译者、译者故居博物馆馆长等相关人员,行实证研究。罗慕士翻译的《三国演义》、赛珍珠翻译的《水浒传》都采取了“异化”的策略,对我国民族文化经典文献的对外推广起到了积极的促作用,但“异化”程度和表现不同。通过比较,可以启发我们在倡导“中国文化走出去”的今天,寻求*为合适有效的方法和策略,促中国文学及文化在全世界的传播。<br/>【推荐语】<br/>*章<br/>
目录展开

序言一

序言二

第一章 绪论

1.1 研究动机

1.2 研究目标

1.3 研究意义

1.4 研究方法

第二章 译者主体性与翻译风格研究回顾

2.1 译者主体性的含义及研究现状

2.2 翻译风格的含义及研究现状

2.3 译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具

第三章 赛珍珠的翻译风格

3.1 赛珍珠翻译风格的定量分析

3.2 赛珍珠翻译风格的定性分析

3.3 小结

第四章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系

4.1 译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格3

4.2 译者的文学取向与通俗生动的翻译风格

4.3 译者的审美创造与务真求实的翻译风格36

4.4 小结

第五章 罗慕士的翻译风格

5.1 罗幕士翻译风格的定量分析

5.2 罗慕士翻译风格的定性分析

5.3 小结

第六章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系

6.1 译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格

6.2 译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格

6.3 小结

第七章 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素比较1

7.1 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现对比

7.2 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素分析

第八章 译者风格研究的数理分析模型1

8.1 翻译风格形成的坐标轴

8.2 翻译风格研究的三球模型

8.3 翻译风格研究的降维分析法

8.4 小结

第九章 结语

9.1 研究内容、观点总结

9.2 研究对于中国文化走出去的意义

9.3 研究空间

参考文献

后 记

累计评论(0条) 1个书友正在讨论这本书 发表评论

发表评论

发表评论,分享你的想法吧!

买过这本书的人还买过

读了这本书的人还在读

回顶部