*章
售 价:¥
纸质售价:¥44.40购买纸书
温馨提示:数字商品不支持退换货,不提供源文件,不支持导出打印
为你推荐
序言一
序言二
第一章 绪论
1.1 研究动机
1.2 研究目标
1.3 研究意义
1.4 研究方法
第二章 译者主体性与翻译风格研究回顾
2.1 译者主体性的含义及研究现状
2.2 翻译风格的含义及研究现状
2.3 译者主体性与译者翻译风格的统一——“惯习”的概念工具
第三章 赛珍珠的翻译风格
3.1 赛珍珠翻译风格的定量分析
3.2 赛珍珠翻译风格的定性分析
3.3 小结
第四章 赛珍珠的译者主体性与翻译风格的关系
4.1 译者的思维模式与再现汉语特色的翻译风格3
4.2 译者的文学取向与通俗生动的翻译风格
4.3 译者的审美创造与务真求实的翻译风格36
4.4 小结
第五章 罗慕士的翻译风格
5.1 罗幕士翻译风格的定量分析
5.2 罗慕士翻译风格的定性分析
5.3 小结
第六章 罗慕士的译者主体性与翻译风格的关系
6.1 译者的人文品格与真实再现原著风貌精神的翻译风格
6.2 译者的审美创造与有效传达汉语语言文化特点的翻译风格
6.3 小结
第七章 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素比较1
7.1 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现对比
7.2 赛珍珠与罗慕士翻译审美表现差异影响因素分析
第八章 译者风格研究的数理分析模型1
8.1 翻译风格形成的坐标轴
8.2 翻译风格研究的三球模型
8.3 翻译风格研究的降维分析法
8.4 小结
第九章 结语
9.1 研究内容、观点总结
9.2 研究对于中国文化走出去的意义
9.3 研究空间
参考文献
后 记
买过这本书的人还买过
读了这本书的人还在读
同类图书排行榜